Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun aldonu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Guido Holz
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun ekhelas,
steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,   orpompas surĉiele   Steletoj oraj belas
ravante homojn nin.   Subiĝis jam la sun’.   la steloj al l'okul'.   En la ĉiela klar';
Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   L'arbaro nigra revas,
kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   Kaj el herbejo levas
nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.   mirinde blanka la nebul'   Mirige sin nebula mar'.
 
2. Neniu vento blovas,   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Silenta estas mondo
la mond' ne plu sin movas   Hejmeca ĉambro, tiel   sub la krepusk-vualo   Kaj en krepuska rondo
sub paca, klara lun'.   Trankvila estas ĝi.   trankvile kvazaŭ lag'.   Hejmecas kun favor'!
Nun petu noktan benon,   Dormante ĉiun penon,   Por vi jen la permeso   Similas kalman ĉelon,
de l'tago la ĉagrenon   Aflikton kaj ĉagrenon   fordormi en forgeso   En kiu vi kverelon
dormantaj vi forgesu nun.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)   la malbonaĵojn de la tag'.   De l'tago dorme pelu for.
 
3. Jen luno sur ĉielo   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. La luno nur duone   3. Ĉu vi la lunon konas?
en brila ronda belo   Tre eta fora stelo,   Prezentas sin impone;   Aspekto nur duonas,
duon-videbla nur.1)   Sed tamen egas ĝi!   ĝi tamen estas sfer':   Sed rondas ĝi en bel'.
Ĉar multon ni ne vidas,   Ja estas ofte aĵo   Facile ni priridas   Do ankaŭ estas multo,
ni ofte ĝin priridas,   Por ni nur ridindaĵo;   aferon, se ni vidas   Loganta al insulto,
malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   nur parton de la plena ver'.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,   4. Homidoj ni fieraj   4. Ni homoj tiel vantaj
........................   Mizeraj ni pekuloj,   pekuloj nur, mizeraj;   Ja estas nur pekantaj,
........................   Malmulton scias ni!   ne multon scias ni.   Malvasta nia sci';
........................   Ni faras multajn aĵojn   Ni teksas iluziojn   Ĥimerojn ni eltrikas,
........................   Kaj artajn elpensaĵojn,   kaj serĉas multajn sciojn   Ni multe artifikas
........................   Sed vana estas tio ĉi.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
5. .....................   5.) La Dian savon vidu   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. Vidigu, Dio, savon,
........................   Ni nur kaj ni ne fidu   la Savon, ne plu fidi   Pasem' ne veku ravon,
........................   je vanta iluzi’!   vantaĵojn de l' pasem'!   Ne ĝoju ni pro glor'!
........................   Ni malfieraj iĝu,   Nin faru simpl-animaj,   Fariĝu malafektaj
........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,   infane Dio-timaj   Ni kaj al vi respektaj,
........................   Infan-egalaj estu ni!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infane gaju nia kor'!
 
6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. Vi gracu, sen ĉagreni
........................   El tiu mond’, ĉagrenu   el mond' nin volu preni   El mondo nin forpreni
........................   Ni ne pro tio ĉi!   per milda morto for.   Al fin' per milda mort'!
........................   Kaj kiam vi nin prenos,   Nin tiam al ĉielo   Kaj post forpren' fidele
........................   Ho faru, ke ni venos   venigu, al la celo:   Hejmigu nin ĉiele,
........................   En vian regnon, kara Di’!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
7. Ĉe l'fino de la tago   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Kuŝiĝu do kun pio
kuŝigu vin sen plago,   Trankvile endormiĝu!   Vin nokta vent' ne tuŝu,   Vi en la nom' de Dio,
silentas la anim'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   dum ŝirmas anĝelar'.   Jam fridas nokta vent'.
Ne punu nian faron,   Vin gardos nia Dio.   Indulgu, Di', nin grace,   Per punoj, Di', ne ĝenu,
sed nin kaj la najbaron   Li regas super ĉio.   por ke nun dormu pace   Per dolĉa dorm' nin benu,
dormigu, Dio, nun sem tim'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   ni kaj malsana la najbar'.   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
 
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
  2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!