export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this remove | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this add |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
translated by Joachim Gießner | translated by Manfred Retzlaff | translated by Otto Bonte | ||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | |||
steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj ekheliĝis, | |||
ravante homojn nin. | Subiĝis jam la sun’. | Am Himmel hell und klar; | Ravante homojn nin; | |||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | |||
kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | |||
nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo pala levas sin. | |||
2. Neniu vento blovas, | 2. La mondo ŝajnas kiel | Wie ist die Welt so stille | 2. Ho, mondo la kvieta, | |||
la mond' ne plu sin movas | Hejmeca ĉambro, tiel | Und in der Dämmrung Hülle | Kaj kiel ŝajnas eta | |||
sub paca, klara lun'. | Trankvila estas ĝi. | So traulich und so hold! | Krepuska en kovril'; | |||
Nun petu noktan benon, | Dormante ĉiun penon, | Als eine stille Kammer, | Por ke vi en ĉambreto | |||
de l'tago la ĉagrenon | Aflikton kaj ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | Samkiel infaneto | |||
dormantaj vi forgesu nun. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | Verschlafen und vergessen sollt. | Senzorge dormu en lulil'. | |||
3. Jen luno sur ĉielo | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Rigardu nun la lunon, | |||
en brila ronda belo | Tre eta fora stelo, | Er ist nur halb zu sehen | Vi vidas nur duonon, | |||
duon-videbla nur.1) | Sed tamen egas ĝi! | Und ist doch rund und schön! | Sed tamen ronda ĝi. | |||
Ĉar multon ni ne vidas, | Ja estas ofte aĵo | So sind wohl manche Sachen, | Ni ofte ion ridas, | |||
ni ofte ĝin priridas, | Por ni nur ridindaĵo; | Die wir getrost belachen, | Ĉar ni ne klare vidas, | |||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ke ĉie regas harmoni'. | |||
4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | |||
........................ | Mizeraj ni pekuloj, | Sind eitel arme Sünder | ........................ | |||
........................ | Malmulton scias ni! | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | |||
........................ | Ni faras multajn aĵojn | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | |||
........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | Und suchen viele Künste | ........................ | |||
........................ | Sed vana estas tio ĉi. | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | |||
5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | |||
........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | |||
........................ | je vanta iluzi’! | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | |||
........................ | Ni malfieraj iĝu, | Laß uns einfältig werden | ........................ | |||
........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | |||
........................ | Infan-egalaj estu ni! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | |||
6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | |||
........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | |||
........................ | Ni ne pro tio ĉi! | Durch einen sanften Tod! | ........................ | |||
........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | |||
........................ | Ho faru, ke ni venos | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | |||
........................ | En vian regnon, kara Di’! | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | |||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | |||
kuŝigu vin sen plago, | Trankvile endormiĝu! | In Gottes Namen nieder; | De bona Di' ŝirmataj | |||
silentas la anim'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | Kalt ist der Abendhauch. | Kun tuta la homar'. | |||
Ne punu nian faron, | Vin gardos nia Dio. | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Kar-Dio ne nin punu, | |||
sed nin kaj la najbaron | Li regas super ĉio. | Und laß uns ruhig schlafen! | Trankvilan dormon donu | |||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Und unsern kranken Nachbar auch! | Kaj al malsana la najbar'! | |||
Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Author of this German poem is Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |