eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Otto Bonte | tradukita de Adolf Burkhardt | ||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | |||
steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | |||
ravante homojn nin. | Am Himmel hell und klar; | Ravante homojn nin; | la steloj al l'okul'. | |||
Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | |||
kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | |||
nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | |||
2. Neniu vento blovas, | Wie ist die Welt so stille | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Ripozas mont' kaj valo | |||
la mond' ne plu sin movas | Und in der Dämmrung Hülle | Kaj kiel ŝajnas eta | sub la krepusk-vualo | |||
sub paca, klara lun'. | So traulich und so hold! | Krepuska en kovril'; | trankvile kvazaŭ lag'. | |||
Nun petu noktan benon, | Als eine stille Kammer, | Por ke vi en ĉambreto | Por vi jen la permeso | |||
de l'tago la ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | Samkiel infaneto | fordormi en forgeso | |||
dormantaj vi forgesu nun. | Verschlafen und vergessen sollt. | Senzorge dormu en lulil'. | la malbonaĵojn de la tag'. | |||
3. Jen luno sur ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. La luno nur duone | |||
en brila ronda belo | Er ist nur halb zu sehen | Vi vidas nur duonon, | Prezentas sin impone; | |||
duon-videbla nur.1) | Und ist doch rund und schön! | Sed tamen ronda ĝi. | ĝi tamen estas sfer': | |||
Ĉar multon ni ne vidas, | So sind wohl manche Sachen, | Ni ofte ion ridas, | Facile ni priridas | |||
ni ofte ĝin priridas, | Die wir getrost belachen, | Ĉar ni ne klare vidas, | aferon, se ni vidas | |||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ke ĉie regas harmoni'. | nur parton de la plena ver'. | |||
4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | |||
........................ | Sind eitel arme Sünder | ........................ | pekuloj nur, mizeraj; | |||
........................ | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | ne multon scias ni. | |||
........................ | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | Ni teksas iluziojn | |||
........................ | Und suchen viele Künste | ........................ | kaj serĉas multajn sciojn | |||
........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | |||
5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | |||
........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | la Savon, ne plu fidi | |||
........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | |||
........................ | Laß uns einfältig werden | ........................ | Nin faru simpl-animaj, | |||
........................ | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | infane Dio-timaj | |||
........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | |||
6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | |||
........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | el mond' nin volu preni | |||
........................ | Durch einen sanften Tod! | ........................ | per milda morto for. | |||
........................ | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | Nin tiam al ĉielo | |||
........................ | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | venigu, al la celo: | |||
........................ | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | |||
7. Ĉe l'fino de la tago | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | |||
kuŝigu vin sen plago, | In Gottes Namen nieder; | De bona Di' ŝirmataj | Vin nokta vent' ne tuŝu, | |||
silentas la anim'. | Kalt ist der Abendhauch. | Kun tuta la homar'. | dum ŝirmas anĝelar'. | |||
Ne punu nian faron, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Kar-Dio ne nin punu, | Indulgu, Di', nin grace, | |||
sed nin kaj la najbaron | Und laß uns ruhig schlafen! | Trankvilan dormon donu | por ke nun dormu pace | |||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | Kaj al malsana la najbar'! | ni kaj malsana la najbar'. | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |