zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese entfernen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||||
übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Guido Holz | übersetzt von Adolf Burkhardt | übersetzt von Otto Bonte | ||||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | |||||
steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | Steletoj oraj belas | orpompas surĉiele | Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj ekheliĝis, | |||||
ravante homojn nin. | Subiĝis jam la sun’. | En la ĉiela klar'; | la steloj al l'okul'. | Am Himmel hell und klar; | Ravante homojn nin; | |||||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Arbaro mute revas; | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | |||||
kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | el la herbej' sin levas | Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | |||||
nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | Mirige sin nebula mar'. | mirinde blanka la nebul' | Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo pala levas sin. | |||||
2. Neniu vento blovas, | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Silenta estas mondo | 2. Ripozas mont' kaj valo | Wie ist die Welt so stille | 2. Ho, mondo la kvieta, | |||||
la mond' ne plu sin movas | Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj en krepuska rondo | sub la krepusk-vualo | Und in der Dämmrung Hülle | Kaj kiel ŝajnas eta | |||||
sub paca, klara lun'. | Trankvila estas ĝi. | Hejmecas kun favor'! | trankvile kvazaŭ lag'. | So traulich und so hold! | Krepuska en kovril'; | |||||
Nun petu noktan benon, | Dormante ĉiun penon, | Similas kalman ĉelon, | Por vi jen la permeso | Als eine stille Kammer, | Por ke vi en ĉambreto | |||||
de l'tago la ĉagrenon | Aflikton kaj ĉagrenon | En kiu vi kverelon | fordormi en forgeso | Wo ihr des Tages Jammer | Samkiel infaneto | |||||
dormantaj vi forgesu nun. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | De l'tago dorme pelu for. | la malbonaĵojn de la tag'. | Verschlafen und vergessen sollt. | Senzorge dormu en lulil'. | |||||
3. Jen luno sur ĉielo | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. La luno nur duone | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Rigardu nun la lunon, | |||||
en brila ronda belo | Tre eta fora stelo, | Aspekto nur duonas, | Prezentas sin impone; | Er ist nur halb zu sehen | Vi vidas nur duonon, | |||||
duon-videbla nur.1) | Sed tamen egas ĝi! | Sed rondas ĝi en bel'. | ĝi tamen estas sfer': | Und ist doch rund und schön! | Sed tamen ronda ĝi. | |||||
Ĉar multon ni ne vidas, | Ja estas ofte aĵo | Do ankaŭ estas multo, | Facile ni priridas | So sind wohl manche Sachen, | Ni ofte ion ridas, | |||||
ni ofte ĝin priridas, | Por ni nur ridindaĵo; | Loganta al insulto, | aferon, se ni vidas | Die wir getrost belachen, | Ĉar ni ne klare vidas, | |||||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Okulojn ĝenas la malhel'. | nur parton de la plena ver'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ke ĉie regas harmoni'. | |||||
4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. Homidoj ni fieraj | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | |||||
........................ | Mizeraj ni pekuloj, | Ja estas nur pekantaj, | pekuloj nur, mizeraj; | Sind eitel arme Sünder | ........................ | |||||
........................ | Malmulton scias ni! | Malvasta nia sci'; | ne multon scias ni. | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | |||||
........................ | Ni faras multajn aĵojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni teksas iluziojn | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | |||||
........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | Ni multe artifikas | kaj serĉas multajn sciojn | Und suchen viele Künste | ........................ | |||||
........................ | Sed vana estas tio ĉi. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | |||||
5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | |||||
........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | Pasem' ne veku ravon, | la Savon, ne plu fidi | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | |||||
........................ | je vanta iluzi’! | Ne ĝoju ni pro glor'! | vantaĵojn de l' pasem'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | |||||
........................ | Ni malfieraj iĝu, | Fariĝu malafektaj | Nin faru simpl-animaj, | Laß uns einfältig werden | ........................ | |||||
........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | Ni kaj al vi respektaj, | infane Dio-timaj | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | |||||
........................ | Infan-egalaj estu ni! | Infane gaju nia kor'! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | |||||
6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | |||||
........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | El mondo nin forpreni | el mond' nin volu preni | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | |||||
........................ | Ni ne pro tio ĉi! | Al fin' per milda mort'! | per milda morto for. | Durch einen sanften Tod! | ........................ | |||||
........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | Kaj post forpren' fidele | Nin tiam al ĉielo | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | |||||
........................ | Ho faru, ke ni venos | Hejmigu nin ĉiele, | venigu, al la celo: | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | |||||
........................ | En vian regnon, kara Di’! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | |||||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | |||||
kuŝigu vin sen plago, | Trankvile endormiĝu! | Vi en la nom' de Dio, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | In Gottes Namen nieder; | De bona Di' ŝirmataj | |||||
silentas la anim'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | Jam fridas nokta vent'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Kalt ist der Abendhauch. | Kun tuta la homar'. | |||||
Ne punu nian faron, | Vin gardos nia Dio. | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Indulgu, Di', nin grace, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Kar-Dio ne nin punu, | |||||
sed nin kaj la najbaron | Li regas super ĉio. | Per dolĉa dorm' nin benu, | por ke nun dormu pace | Und laß uns ruhig schlafen! | Trankvilan dormon donu | |||||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Najbaron ankaŭ en turment'. | ni kaj malsana la najbar'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | Kaj al malsana la najbar'! | |||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | |||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |