Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this remove
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this remove
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this remove
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this remove
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this remove

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
translated by Joachim Gießner   translated by Manfred Retzlaff       translated by Guido Holz   translated by Otto Bonte   translated by Adolf Burkhardt
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele
steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj oraj belas   Steletoj ekheliĝis,   orpompas surĉiele
ravante homojn nin.   Subiĝis jam la sun’.   Am Himmel hell und klar;   En la ĉiela klar';   Ravante homojn nin;   la steloj al l'okul'.
Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;
kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas
nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.   Der weisse Nebel wunderbar.   Mirige sin nebula mar'.   Nebulo pala levas sin.   mirinde blanka la nebul'
 
2. Neniu vento blovas,   2. La mondo ŝajnas kiel   Wie ist die Welt so stille   2. Silenta estas mondo   2. Ho, mondo la kvieta,   2. Ripozas mont' kaj valo
la mond' ne plu sin movas   Hejmeca ĉambro, tiel   Und in der Dämmrung Hülle   Kaj en krepuska rondo   Kaj kiel ŝajnas eta   sub la krepusk-vualo
sub paca, klara lun'.   Trankvila estas ĝi.   So traulich und so hold!   Hejmecas kun favor'!   Krepuska en kovril';   trankvile kvazaŭ lag'.
Nun petu noktan benon,   Dormante ĉiun penon,   Als eine stille Kammer,   Similas kalman ĉelon,   Por ke vi en ĉambreto   Por vi jen la permeso
de l'tago la ĉagrenon   Aflikton kaj ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer   En kiu vi kverelon   Samkiel infaneto   fordormi en forgeso
dormantaj vi forgesu nun.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)   Verschlafen und vergessen sollt.   De l'tago dorme pelu for.   Senzorge dormu en lulil'.   la malbonaĵojn de la tag'.
 
3. Jen luno sur ĉielo   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Rigardu nun la lunon,   3. La luno nur duone
en brila ronda belo   Tre eta fora stelo,   Er ist nur halb zu sehen   Aspekto nur duonas,   Vi vidas nur duonon,   Prezentas sin impone;
duon-videbla nur.1)   Sed tamen egas ĝi!   Und ist doch rund und schön!   Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen ronda ĝi.   ĝi tamen estas sfer':
Ĉar multon ni ne vidas,   Ja estas ofte aĵo   So sind wohl manche Sachen,   Do ankaŭ estas multo,   Ni ofte ion ridas,   Facile ni priridas
ni ofte ĝin priridas,   Por ni nur ridindaĵo;   Die wir getrost belachen,   Loganta al insulto,   Ĉar ni ne klare vidas,   aferon, se ni vidas
malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Ke ĉie regas harmoni'.   nur parton de la plena ver'.
 
4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,   3. Wir stolze Menschenkinder   4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................   4. Homidoj ni fieraj
........................   Mizeraj ni pekuloj,   Sind eitel arme Sünder   Ja estas nur pekantaj,   ........................   pekuloj nur, mizeraj;
........................   Malmulton scias ni!   Und wissen gar nicht viel;   Malvasta nia sci';   ........................   ne multon scias ni.
........................   Ni faras multajn aĵojn   Wir spinnen Luftgespinste   Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................   Ni teksas iluziojn
........................   Kaj artajn elpensaĵojn,   Und suchen viele Künste   Ni multe artifikas   ........................   kaj serĉas multajn sciojn
........................   Sed vana estas tio ĉi.   Und kommen weiter von dem Ziel.   Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................   kaj devojiĝas pli kaj pli.
 
5. .....................   5.) La Dian savon vidu   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................   5. Ho Di', nin lasu vidi
........................   Ni nur kaj ni ne fidu   Auf nichts Vergänglichs trauen,   Pasem' ne veku ravon,   ........................   la Savon, ne plu fidi
........................   je vanta iluzi’!   Nicht Eitelkeit uns freun!   Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................   vantaĵojn de l' pasem'!
........................   Ni malfieraj iĝu,   Laß uns einfältig werden   Fariĝu malafektaj   ........................   Nin faru simpl-animaj,
........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,   Und vor dir hier auf Erden   Ni kaj al vi respektaj,   ........................   infane Dio-timaj
........................   Infan-egalaj estu ni!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infane gaju nia kor'!   ........................   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!
 
6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................   6. Vi fine, sen ĉagreni,
........................   El tiu mond’, ĉagrenu   Aus dieser Welt uns nehmen   El mondo nin forpreni   ........................   el mond' nin volu preni
........................   Ni ne pro tio ĉi!   Durch einen sanften Tod!   Al fin' per milda mort'!   ........................   per milda morto for.
........................   Kaj kiam vi nin prenos,   Und, wenn du uns genommen,   Kaj post forpren' fidele   ........................   Nin tiam al ĉielo
........................   Ho faru, ke ni venos   Laß uns in Himmel kommen,   Hejmigu nin ĉiele,   ........................   venigu, al la celo:
........................   En vian regnon, kara Di’!   Du unser Herr und unser Gott!   Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!
 
7. Ĉe l'fino de la tago   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!
kuŝigu vin sen plago,   Trankvile endormiĝu!   In Gottes Namen nieder;   Vi en la nom' de Dio,   De bona Di' ŝirmataj   Vin nokta vent' ne tuŝu,
silentas la anim'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Kalt ist der Abendhauch.   Jam fridas nokta vent'.   Kun tuta la homar'.   dum ŝirmas anĝelar'.
Ne punu nian faron,   Vin gardos nia Dio.   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Kar-Dio ne nin punu,   Indulgu, Di', nin grace,
sed nin kaj la najbaron   Li regas super ĉio.   Und laß uns ruhig schlafen!   Per dolĉa dorm' nin benu,   Trankvilan dormon donu   por ke nun dormu pace
dormigu, Dio, nun sem tim'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Und unsern kranken Nachbar auch!   Najbaron ankaŭ en turment'.   Kaj al malsana la najbar'!   ni kaj malsana la najbar'.
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Author of this German poem is Matthias
Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
 
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
  2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!