export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this remove | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this remove |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||||
translated by Joachim Gießner | translated by Manfred Retzlaff | translated by Guido Holz | translated by Otto Bonte | translated by Adolf Burkhardt | ||||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | |||||
steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj oraj belas | Steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | |||||
ravante homojn nin. | Subiĝis jam la sun’. | Am Himmel hell und klar; | En la ĉiela klar'; | Ravante homojn nin; | la steloj al l'okul'. | |||||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | |||||
kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | |||||
nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | Der weisse Nebel wunderbar. | Mirige sin nebula mar'. | Nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | |||||
2. Neniu vento blovas, | 2. La mondo ŝajnas kiel | Wie ist die Welt so stille | 2. Silenta estas mondo | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Ripozas mont' kaj valo | |||||
la mond' ne plu sin movas | Hejmeca ĉambro, tiel | Und in der Dämmrung Hülle | Kaj en krepuska rondo | Kaj kiel ŝajnas eta | sub la krepusk-vualo | |||||
sub paca, klara lun'. | Trankvila estas ĝi. | So traulich und so hold! | Hejmecas kun favor'! | Krepuska en kovril'; | trankvile kvazaŭ lag'. | |||||
Nun petu noktan benon, | Dormante ĉiun penon, | Als eine stille Kammer, | Similas kalman ĉelon, | Por ke vi en ĉambreto | Por vi jen la permeso | |||||
de l'tago la ĉagrenon | Aflikton kaj ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | En kiu vi kverelon | Samkiel infaneto | fordormi en forgeso | |||||
dormantaj vi forgesu nun. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | Verschlafen und vergessen sollt. | De l'tago dorme pelu for. | Senzorge dormu en lulil'. | la malbonaĵojn de la tag'. | |||||
3. Jen luno sur ĉielo | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. La luno nur duone | |||||
en brila ronda belo | Tre eta fora stelo, | Er ist nur halb zu sehen | Aspekto nur duonas, | Vi vidas nur duonon, | Prezentas sin impone; | |||||
duon-videbla nur.1) | Sed tamen egas ĝi! | Und ist doch rund und schön! | Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen ronda ĝi. | ĝi tamen estas sfer': | |||||
Ĉar multon ni ne vidas, | Ja estas ofte aĵo | So sind wohl manche Sachen, | Do ankaŭ estas multo, | Ni ofte ion ridas, | Facile ni priridas | |||||
ni ofte ĝin priridas, | Por ni nur ridindaĵo; | Die wir getrost belachen, | Loganta al insulto, | Ĉar ni ne klare vidas, | aferon, se ni vidas | |||||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Ke ĉie regas harmoni'. | nur parton de la plena ver'. | |||||
4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | |||||
........................ | Mizeraj ni pekuloj, | Sind eitel arme Sünder | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | pekuloj nur, mizeraj; | |||||
........................ | Malmulton scias ni! | Und wissen gar nicht viel; | Malvasta nia sci'; | ........................ | ne multon scias ni. | |||||
........................ | Ni faras multajn aĵojn | Wir spinnen Luftgespinste | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | Ni teksas iluziojn | |||||
........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | Und suchen viele Künste | Ni multe artifikas | ........................ | kaj serĉas multajn sciojn | |||||
........................ | Sed vana estas tio ĉi. | Und kommen weiter von dem Ziel. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | |||||
5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | |||||
........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | Auf nichts Vergänglichs trauen, | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | la Savon, ne plu fidi | |||||
........................ | je vanta iluzi’! | Nicht Eitelkeit uns freun! | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | |||||
........................ | Ni malfieraj iĝu, | Laß uns einfältig werden | Fariĝu malafektaj | ........................ | Nin faru simpl-animaj, | |||||
........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | Und vor dir hier auf Erden | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | infane Dio-timaj | |||||
........................ | Infan-egalaj estu ni! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | Infane gaju nia kor'! | ........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | |||||
6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | |||||
........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | Aus dieser Welt uns nehmen | El mondo nin forpreni | ........................ | el mond' nin volu preni | |||||
........................ | Ni ne pro tio ĉi! | Durch einen sanften Tod! | Al fin' per milda mort'! | ........................ | per milda morto for. | |||||
........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | Und, wenn du uns genommen, | Kaj post forpren' fidele | ........................ | Nin tiam al ĉielo | |||||
........................ | Ho faru, ke ni venos | Laß uns in Himmel kommen, | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | venigu, al la celo: | |||||
........................ | En vian regnon, kara Di’! | Du unser Herr und unser Gott! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | |||||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | |||||
kuŝigu vin sen plago, | Trankvile endormiĝu! | In Gottes Namen nieder; | Vi en la nom' de Dio, | De bona Di' ŝirmataj | Vin nokta vent' ne tuŝu, | |||||
silentas la anim'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | Kalt ist der Abendhauch. | Jam fridas nokta vent'. | Kun tuta la homar'. | dum ŝirmas anĝelar'. | |||||
Ne punu nian faron, | Vin gardos nia Dio. | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Kar-Dio ne nin punu, | Indulgu, Di', nin grace, | |||||
sed nin kaj la najbaron | Li regas super ĉio. | Und laß uns ruhig schlafen! | Per dolĉa dorm' nin benu, | Trankvilan dormon donu | por ke nun dormu pace | |||||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Und unsern kranken Nachbar auch! | Najbaron ankaŭ en turment'. | Kaj al malsana la najbar'! | ni kaj malsana la najbar'. | |||||
Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Author of this German poem is Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | |||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |