eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Otto Bonte | ||||
1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | |||
orpompas surĉiele | steletoj ekheliĝis, | Steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | |||
la steloj al l'okul'. | ravante homojn nin. | Ravante homojn nin; | Am Himmel hell und klar; | |||
Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | |||
el la herbej' sin levas | kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | |||
mirinde blanka la nebul' | nebulo pala levas sin. | Nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | |||
2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Neniu vento blovas, | 2. Ho, mondo la kvieta, | Wie ist die Welt so stille | |||
sub la krepusk-vualo | la mond' ne plu sin movas | Kaj kiel ŝajnas eta | Und in der Dämmrung Hülle | |||
trankvile kvazaŭ lag'. | sub paca, klara lun'. | Krepuska en kovril'; | So traulich und so hold! | |||
Por vi jen la permeso | Nun petu noktan benon, | Por ke vi en ĉambreto | Als eine stille Kammer, | |||
fordormi en forgeso | de l'tago la ĉagrenon | Samkiel infaneto | Wo ihr des Tages Jammer | |||
la malbonaĵojn de la tag'. | dormantaj vi forgesu nun. | Senzorge dormu en lulil'. | Verschlafen und vergessen sollt. | |||
3. La luno nur duone | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | |||
Prezentas sin impone; | en brila ronda belo | Vi vidas nur duonon, | Er ist nur halb zu sehen | |||
ĝi tamen estas sfer': | duon-videbla nur.1) | Sed tamen ronda ĝi. | Und ist doch rund und schön! | |||
Facile ni priridas | Ĉar multon ni ne vidas, | Ni ofte ion ridas, | So sind wohl manche Sachen, | |||
aferon, se ni vidas | ni ofte ĝin priridas, | Ĉar ni ne klare vidas, | Die wir getrost belachen, | |||
nur parton de la plena ver'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ke ĉie regas harmoni'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | |||
4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | |||
pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | ........................ | Sind eitel arme Sünder | |||
ne multon scias ni. | ........................ | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | |||
Ni teksas iluziojn | ........................ | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | |||
kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | ........................ | Und suchen viele Künste | |||
kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | |||
5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | |||
la Savon, ne plu fidi | ........................ | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | |||
vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | |||
Nin faru simpl-animaj, | ........................ | ........................ | Laß uns einfältig werden | |||
infane Dio-timaj | ........................ | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | |||
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | |||
6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | |||
el mond' nin volu preni | ........................ | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | |||
per milda morto for. | ........................ | ........................ | Durch einen sanften Tod! | |||
Nin tiam al ĉielo | ........................ | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | |||
venigu, al la celo: | ........................ | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | |||
Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | |||
7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | |||
Vin nokta vent' ne tuŝu, | kuŝigu vin sen plago, | De bona Di' ŝirmataj | In Gottes Namen nieder; | |||
dum ŝirmas anĝelar'. | silentas la anim'. | Kun tuta la homar'. | Kalt ist der Abendhauch. | |||
Indulgu, Di', nin grace, | Ne punu nian faron, | Kar-Dio ne nin punu, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | |||
por ke nun dormu pace | sed nin kaj la najbaron | Trankvilan dormon donu | Und laß uns ruhig schlafen! | |||
ni kaj malsana la najbar'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Kaj al malsana la najbar'! | Und unsern kranken Nachbar auch! | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |