Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun aldonu
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Otto Bonte
 
1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,
orpompas surĉiele   steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj ekheliĝis,
la steloj al l'okul'.   ravante homojn nin.   Am Himmel hell und klar;   Ravante homojn nin;
Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro
el la herbej' sin levas   kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo
mirinde blanka la nebul'   nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo pala levas sin.
 
2. Ripozas mont' kaj valo   2. Neniu vento blovas,   Wie ist die Welt so stille   2. Ho, mondo la kvieta,
sub la krepusk-vualo   la mond' ne plu sin movas   Und in der Dämmrung Hülle   Kaj kiel ŝajnas eta
trankvile kvazaŭ lag'.   sub paca, klara lun'.   So traulich und so hold!   Krepuska en kovril';
Por vi jen la permeso   Nun petu noktan benon,   Als eine stille Kammer,   Por ke vi en ĉambreto
fordormi en forgeso   de l'tago la ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer   Samkiel infaneto
la malbonaĵojn de la tag'.   dormantaj vi forgesu nun.   Verschlafen und vergessen sollt.   Senzorge dormu en lulil'.
 
3. La luno nur duone   3. Jen luno sur ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Rigardu nun la lunon,
Prezentas sin impone;   en brila ronda belo   Er ist nur halb zu sehen   Vi vidas nur duonon,
ĝi tamen estas sfer':   duon-videbla nur.1)   Und ist doch rund und schön!   Sed tamen ronda ĝi.
Facile ni priridas   Ĉar multon ni ne vidas,   So sind wohl manche Sachen,   Ni ofte ion ridas,
aferon, se ni vidas   ni ofte ĝin priridas,   Die wir getrost belachen,   Ĉar ni ne klare vidas,
nur parton de la plena ver'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ke ĉie regas harmoni'.
 
4. Homidoj ni fieraj   4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................
pekuloj nur, mizeraj;   ........................   Sind eitel arme Sünder   ........................
ne multon scias ni.   ........................   Und wissen gar nicht viel;   ........................
Ni teksas iluziojn   ........................   Wir spinnen Luftgespinste   ........................
kaj serĉas multajn sciojn   ........................   Und suchen viele Künste   ........................
kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................   Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................
 
5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................
la Savon, ne plu fidi   ........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................
vantaĵojn de l' pasem'!   ........................   Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................
Nin faru simpl-animaj,   ........................   Laß uns einfältig werden   ........................
infane Dio-timaj   ........................   Und vor dir hier auf Erden   ........................
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................
 
6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................
el mond' nin volu preni   ........................   Aus dieser Welt uns nehmen   ........................
per milda morto for.   ........................   Durch einen sanften Tod!   ........................
Nin tiam al ĉielo   ........................   Und, wenn du uns genommen,   ........................
venigu, al la celo:   ........................   Laß uns in Himmel kommen,   ........................
Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................   Du unser Herr und unser Gott!   ........................
 
7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ĉe l'fino de la tago   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,
Vin nokta vent' ne tuŝu,   kuŝigu vin sen plago,   In Gottes Namen nieder;   De bona Di' ŝirmataj
dum ŝirmas anĝelar'.   silentas la anim'.   Kalt ist der Abendhauch.   Kun tuta la homar'.
Indulgu, Di', nin grace,   Ne punu nian faron,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Kar-Dio ne nin punu,
por ke nun dormu pace   sed nin kaj la najbaron   Und laß uns ruhig schlafen!   Trankvilan dormon donu
ni kaj malsana la najbar'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Kaj al malsana la najbar'!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
 
    1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.