Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu
Holz, Guido Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu
Gießner, Joachim Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Claudius, Matthias * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Burkhardt, Adolf Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Bonte, Otto Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Guido Holz
 
1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun ekhelas,
orpompas surĉiele   steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj oraj belas
la steloj al l'okul'.   ravante homojn nin.   Am Himmel hell und klar;   En la ĉiela klar';
Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   L'arbaro nigra revas,
el la herbej' sin levas   kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   Kaj el herbejo levas
mirinde blanka la nebul'   nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.   Mirige sin nebula mar'.
 
2. Ripozas mont' kaj valo   2. Neniu vento blovas,   Wie ist die Welt so stille   2. Silenta estas mondo
sub la krepusk-vualo   la mond' ne plu sin movas   Und in der Dämmrung Hülle   Kaj en krepuska rondo
trankvile kvazaŭ lag'.   sub paca, klara lun'.   So traulich und so hold!   Hejmecas kun favor'!
Por vi jen la permeso   Nun petu noktan benon,   Als eine stille Kammer,   Similas kalman ĉelon,
fordormi en forgeso   de l'tago la ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer   En kiu vi kverelon
la malbonaĵojn de la tag'.   dormantaj vi forgesu nun.   Verschlafen und vergessen sollt.   De l'tago dorme pelu for.
 
3. La luno nur duone   3. Jen luno sur ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Ĉu vi la lunon konas?
Prezentas sin impone;   en brila ronda belo   Er ist nur halb zu sehen   Aspekto nur duonas,
ĝi tamen estas sfer':   duon-videbla nur.1)   Und ist doch rund und schön!   Sed rondas ĝi en bel'.
Facile ni priridas   Ĉar multon ni ne vidas,   So sind wohl manche Sachen,   Do ankaŭ estas multo,
aferon, se ni vidas   ni ofte ĝin priridas,   Die wir getrost belachen,   Loganta al insulto,
nur parton de la plena ver'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
4. Homidoj ni fieraj   4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder   4. Ni homoj tiel vantaj
pekuloj nur, mizeraj;   ........................   Sind eitel arme Sünder   Ja estas nur pekantaj,
ne multon scias ni.   ........................   Und wissen gar nicht viel;   Malvasta nia sci';
Ni teksas iluziojn   ........................   Wir spinnen Luftgespinste   Ĥimerojn ni eltrikas,
kaj serĉas multajn sciojn   ........................   Und suchen viele Künste   Ni multe artifikas
kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................   Und kommen weiter von dem Ziel.   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Vidigu, Dio, savon,
la Savon, ne plu fidi   ........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,   Pasem' ne veku ravon,
vantaĵojn de l' pasem'!   ........................   Nicht Eitelkeit uns freun!   Ne ĝoju ni pro glor'!
Nin faru simpl-animaj,   ........................   Laß uns einfältig werden   Fariĝu malafektaj
infane Dio-timaj   ........................   Und vor dir hier auf Erden   Ni kaj al vi respektaj,
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infane gaju nia kor'!
 
6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi gracu, sen ĉagreni
el mond' nin volu preni   ........................   Aus dieser Welt uns nehmen   El mondo nin forpreni
per milda morto for.   ........................   Durch einen sanften Tod!   Al fin' per milda mort'!
Nin tiam al ĉielo   ........................   Und, wenn du uns genommen,   Kaj post forpren' fidele
venigu, al la celo:   ........................   Laß uns in Himmel kommen,   Hejmigu nin ĉiele,
Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................   Du unser Herr und unser Gott!   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ĉe l'fino de la tago   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Kuŝiĝu do kun pio
Vin nokta vent' ne tuŝu,   kuŝigu vin sen plago,   In Gottes Namen nieder;   Vi en la nom' de Dio,
dum ŝirmas anĝelar'.   silentas la anim'.   Kalt ist der Abendhauch.   Jam fridas nokta vent'.
Indulgu, Di', nin grace,   Ne punu nian faron,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Per punoj, Di', ne ĝenu,
por ke nun dormu pace   sed nin kaj la najbaron   Und laß uns ruhig schlafen!   Per dolĉa dorm' nin benu,
ni kaj malsana la najbar'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
 
    1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.