eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Manfred Retzlaff | ||||
1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno nun leviĝis, | |||
orpompas surĉiele | steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | La steloj eklumiĝis, | |||
la steloj al l'okul'. | ravante homojn nin. | Am Himmel hell und klar; | Subiĝis jam la sun’. | |||
Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | |||
el la herbej' sin levas | kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | |||
mirinde blanka la nebul' | nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo blanka kuŝas nun. | |||
2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Neniu vento blovas, | Wie ist die Welt so stille | 2. La mondo ŝajnas kiel | |||
sub la krepusk-vualo | la mond' ne plu sin movas | Und in der Dämmrung Hülle | Hejmeca ĉambro, tiel | |||
trankvile kvazaŭ lag'. | sub paca, klara lun'. | So traulich und so hold! | Trankvila estas ĝi. | |||
Por vi jen la permeso | Nun petu noktan benon, | Als eine stille Kammer, | Dormante ĉiun penon, | |||
fordormi en forgeso | de l'tago la ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | Aflikton kaj ĉagrenon | |||
la malbonaĵojn de la tag'. | dormantaj vi forgesu nun. | Verschlafen und vergessen sollt. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | |||
3. La luno nur duone | 3. Jen luno sur ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | |||
Prezentas sin impone; | en brila ronda belo | Er ist nur halb zu sehen | Tre eta fora stelo, | |||
ĝi tamen estas sfer': | duon-videbla nur.1) | Und ist doch rund und schön! | Sed tamen egas ĝi! | |||
Facile ni priridas | Ĉar multon ni ne vidas, | So sind wohl manche Sachen, | Ja estas ofte aĵo | |||
aferon, se ni vidas | ni ofte ĝin priridas, | Die wir getrost belachen, | Por ni nur ridindaĵo; | |||
nur parton de la plena ver'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | |||
4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4.) Ni homaj fieruloj, | |||
pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | Sind eitel arme Sünder | Mizeraj ni pekuloj, | |||
ne multon scias ni. | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | Malmulton scias ni! | |||
Ni teksas iluziojn | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | Ni faras multajn aĵojn | |||
kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | Und suchen viele Künste | Kaj artajn elpensaĵojn, | |||
kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | Sed vana estas tio ĉi. | |||
5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5.) La Dian savon vidu | |||
la Savon, ne plu fidi | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | Ni nur kaj ni ne fidu | |||
vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | je vanta iluzi’! | |||
Nin faru simpl-animaj, | ........................ | Laß uns einfältig werden | Ni malfieraj iĝu, | |||
infane Dio-timaj | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | Ni ĝoju kaj piiĝu, | |||
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | Infan-egalaj estu ni! | |||
6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6.) Finfine vi nin prenu | |||
el mond' nin volu preni | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | El tiu mond’, ĉagrenu | |||
per milda morto for. | ........................ | Durch einen sanften Tod! | Ni ne pro tio ĉi! | |||
Nin tiam al ĉielo | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | Kaj kiam vi nin prenos, | |||
venigu, al la celo: | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | Ho faru, ke ni venos | |||
Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | En vian regnon, kara Di’! | |||
7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ĉe l'fino de la tago | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | |||
Vin nokta vent' ne tuŝu, | kuŝigu vin sen plago, | In Gottes Namen nieder; | Trankvile endormiĝu! | |||
dum ŝirmas anĝelar'. | silentas la anim'. | Kalt ist der Abendhauch. | Noktiĝas ĉie ĉi; | |||
Indulgu, Di', nin grace, | Ne punu nian faron, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Vin gardos nia Dio. | |||
por ke nun dormu pace | sed nin kaj la najbaron | Und laß uns ruhig schlafen! | Li regas super ĉio. | |||
ni kaj malsana la najbar'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |