Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Bonte, Otto Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Burkhardt, Adolf Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Claudius, Matthias * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese hinzufügen
Gießner, Joachim Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Holz, Guido Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese hinzufügen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Adolf Burkhardt   übersetzt von Otto Bonte   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Guido Holz
 
1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,
orpompas surĉiele   Steletoj ekheliĝis,   steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas
la steloj al l'okul'.   Ravante homojn nin;   ravante homojn nin.   En la ĉiela klar';
Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,
el la herbej' sin levas   Kaj super la kamparo   kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas
mirinde blanka la nebul'   Nebulo pala levas sin.   nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.
 
2. Ripozas mont' kaj valo   2. Ho, mondo la kvieta,   2. Neniu vento blovas,   2. Silenta estas mondo
sub la krepusk-vualo   Kaj kiel ŝajnas eta   la mond' ne plu sin movas   Kaj en krepuska rondo
trankvile kvazaŭ lag'.   Krepuska en kovril';   sub paca, klara lun'.   Hejmecas kun favor'!
Por vi jen la permeso   Por ke vi en ĉambreto   Nun petu noktan benon,   Similas kalman ĉelon,
fordormi en forgeso   Samkiel infaneto   de l'tago la ĉagrenon   En kiu vi kverelon
la malbonaĵojn de la tag'.   Senzorge dormu en lulil'.   dormantaj vi forgesu nun.   De l'tago dorme pelu for.
 
3. La luno nur duone   3. Rigardu nun la lunon,   3. Jen luno sur ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?
Prezentas sin impone;   Vi vidas nur duonon,   en brila ronda belo   Aspekto nur duonas,
ĝi tamen estas sfer':   Sed tamen ronda ĝi.   duon-videbla nur.1)   Sed rondas ĝi en bel'.
Facile ni priridas   Ni ofte ion ridas,   Ĉar multon ni ne vidas,   Do ankaŭ estas multo,
aferon, se ni vidas   Ĉar ni ne klare vidas,   ni ofte ĝin priridas,   Loganta al insulto,
nur parton de la plena ver'.   Ke ĉie regas harmoni'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
4. Homidoj ni fieraj   4. .....................   4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj
pekuloj nur, mizeraj;   ........................   ........................   Ja estas nur pekantaj,
ne multon scias ni.   ........................   ........................   Malvasta nia sci';
Ni teksas iluziojn   ........................   ........................   Ĥimerojn ni eltrikas,
kaj serĉas multajn sciojn   ........................   ........................   Ni multe artifikas
kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................   ........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................   5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,
la Savon, ne plu fidi   ........................   ........................   Pasem' ne veku ravon,
vantaĵojn de l' pasem'!   ........................   ........................   Ne ĝoju ni pro glor'!
Nin faru simpl-animaj,   ........................   ........................   Fariĝu malafektaj
infane Dio-timaj   ........................   ........................   Ni kaj al vi respektaj,
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................   ........................   Infane gaju nia kor'!
 
6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................   6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni
el mond' nin volu preni   ........................   ........................   El mondo nin forpreni
per milda morto for.   ........................   ........................   Al fin' per milda mort'!
Nin tiam al ĉielo   ........................   ........................   Kaj post forpren' fidele
venigu, al la celo:   ........................   ........................   Hejmigu nin ĉiele,
Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................   ........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Ĉe l'fino de la tago   7. Kuŝiĝu do kun pio
Vin nokta vent' ne tuŝu,   De bona Di' ŝirmataj   kuŝigu vin sen plago,   Vi en la nom' de Dio,
dum ŝirmas anĝelar'.   Kun tuta la homar'.   silentas la anim'.   Jam fridas nokta vent'.
Indulgu, Di', nin grace,   Kar-Dio ne nin punu,   Ne punu nian faron,   Per punoj, Di', ne ĝenu,
por ke nun dormu pace   Trankvilan dormon donu   sed nin kaj la najbaron   Per dolĉa dorm' nin benu,
ni kaj malsana la najbar'.   Kaj al malsana la najbar'!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
 
        1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.