Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese hinzufügen
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese hinzufügen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Adolf Burkhardt   übersetzt von Otto Bonte   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,
orpompas surĉiele   Steletoj ekheliĝis,   steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,
la steloj al l'okul'.   Ravante homojn nin;   ravante homojn nin.   Subiĝis jam la sun’.
Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro
el la herbej' sin levas   Kaj super la kamparo   kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo
mirinde blanka la nebul'   Nebulo pala levas sin.   nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.
 
2. Ripozas mont' kaj valo   2. Ho, mondo la kvieta,   2. Neniu vento blovas,   2. La mondo ŝajnas kiel
sub la krepusk-vualo   Kaj kiel ŝajnas eta   la mond' ne plu sin movas   Hejmeca ĉambro, tiel
trankvile kvazaŭ lag'.   Krepuska en kovril';   sub paca, klara lun'.   Trankvila estas ĝi.
Por vi jen la permeso   Por ke vi en ĉambreto   Nun petu noktan benon,   Dormante ĉiun penon,
fordormi en forgeso   Samkiel infaneto   de l'tago la ĉagrenon   Aflikton kaj ĉagrenon
la malbonaĵojn de la tag'.   Senzorge dormu en lulil'.   dormantaj vi forgesu nun.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)
 
3. La luno nur duone   3. Rigardu nun la lunon,   3. Jen luno sur ĉielo   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo
Prezentas sin impone;   Vi vidas nur duonon,   en brila ronda belo   Tre eta fora stelo,
ĝi tamen estas sfer':   Sed tamen ronda ĝi.   duon-videbla nur.1)   Sed tamen egas ĝi!
Facile ni priridas   Ni ofte ion ridas,   Ĉar multon ni ne vidas,   Ja estas ofte aĵo
aferon, se ni vidas   Ĉar ni ne klare vidas,   ni ofte ĝin priridas,   Por ni nur ridindaĵo;
nur parton de la plena ver'.   Ke ĉie regas harmoni'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.
 
4. Homidoj ni fieraj   4. .....................   4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,
pekuloj nur, mizeraj;   ........................   ........................   Mizeraj ni pekuloj,
ne multon scias ni.   ........................   ........................   Malmulton scias ni!
Ni teksas iluziojn   ........................   ........................   Ni faras multajn aĵojn
kaj serĉas multajn sciojn   ........................   ........................   Kaj artajn elpensaĵojn,
kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................   ........................   Sed vana estas tio ĉi.
 
5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................   5. .....................   5.) La Dian savon vidu
la Savon, ne plu fidi   ........................   ........................   Ni nur kaj ni ne fidu
vantaĵojn de l' pasem'!   ........................   ........................   je vanta iluzi’!
Nin faru simpl-animaj,   ........................   ........................   Ni malfieraj iĝu,
infane Dio-timaj   ........................   ........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................   ........................   Infan-egalaj estu ni!
 
6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................   6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu
el mond' nin volu preni   ........................   ........................   El tiu mond’, ĉagrenu
per milda morto for.   ........................   ........................   Ni ne pro tio ĉi!
Nin tiam al ĉielo   ........................   ........................   Kaj kiam vi nin prenos,
venigu, al la celo:   ........................   ........................   Ho faru, ke ni venos
Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................   ........................   En vian regnon, kara Di’!
 
7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Ĉe l'fino de la tago   7.) Gefratoj, enlitiĝu,
Vin nokta vent' ne tuŝu,   De bona Di' ŝirmataj   kuŝigu vin sen plago,   Trankvile endormiĝu!
dum ŝirmas anĝelar'.   Kun tuta la homar'.   silentas la anim'.   Noktiĝas ĉie ĉi;
Indulgu, Di', nin grace,   Kar-Dio ne nin punu,   Ne punu nian faron,   Vin gardos nia Dio.
por ke nun dormu pace   Trankvilan dormon donu   sed nin kaj la najbaron   Li regas super ĉio.
ni kaj malsana la najbar'.   Kaj al malsana la najbar'!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
 
        1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
  2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!