Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this remove
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this remove
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this add
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this remove
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this remove

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
translated by Adolf Burkhardt   translated by Otto Bonte   translated by Guido Holz   translated by Manfred Retzlaff
 
1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno nun leviĝis,
orpompas surĉiele   Steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas   La steloj eklumiĝis,
la steloj al l'okul'.   Ravante homojn nin;   En la ĉiela klar';   Subiĝis jam la sun’.
Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro
el la herbej' sin levas   Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo
mirinde blanka la nebul'   Nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.   Nebulo blanka kuŝas nun.
 
2. Ripozas mont' kaj valo   2. Ho, mondo la kvieta,   2. Silenta estas mondo   2. La mondo ŝajnas kiel
sub la krepusk-vualo   Kaj kiel ŝajnas eta   Kaj en krepuska rondo   Hejmeca ĉambro, tiel
trankvile kvazaŭ lag'.   Krepuska en kovril';   Hejmecas kun favor'!   Trankvila estas ĝi.
Por vi jen la permeso   Por ke vi en ĉambreto   Similas kalman ĉelon,   Dormante ĉiun penon,
fordormi en forgeso   Samkiel infaneto   En kiu vi kverelon   Aflikton kaj ĉagrenon
la malbonaĵojn de la tag'.   Senzorge dormu en lulil'.   De l'tago dorme pelu for.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)
 
3. La luno nur duone   3. Rigardu nun la lunon,   3. Ĉu vi la lunon konas?   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo
Prezentas sin impone;   Vi vidas nur duonon,   Aspekto nur duonas,   Tre eta fora stelo,
ĝi tamen estas sfer':   Sed tamen ronda ĝi.   Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen egas ĝi!
Facile ni priridas   Ni ofte ion ridas,   Do ankaŭ estas multo,   Ja estas ofte aĵo
aferon, se ni vidas   Ĉar ni ne klare vidas,   Loganta al insulto,   Por ni nur ridindaĵo;
nur parton de la plena ver'.   Ke ĉie regas harmoni'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.
 
4. Homidoj ni fieraj   4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj   4.) Ni homaj fieruloj,
pekuloj nur, mizeraj;   ........................   Ja estas nur pekantaj,   Mizeraj ni pekuloj,
ne multon scias ni.   ........................   Malvasta nia sci';   Malmulton scias ni!
Ni teksas iluziojn   ........................   Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni faras multajn aĵojn
kaj serĉas multajn sciojn   ........................   Ni multe artifikas   Kaj artajn elpensaĵojn,
kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.
 
5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,   5.) La Dian savon vidu
la Savon, ne plu fidi   ........................   Pasem' ne veku ravon,   Ni nur kaj ni ne fidu
vantaĵojn de l' pasem'!   ........................   Ne ĝoju ni pro glor'!   je vanta iluzi’!
Nin faru simpl-animaj,   ........................   Fariĝu malafektaj   Ni malfieraj iĝu,
infane Dio-timaj   ........................   Ni kaj al vi respektaj,   Ni ĝoju kaj piiĝu,
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................   Infane gaju nia kor'!   Infan-egalaj estu ni!
 
6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6.) Finfine vi nin prenu
el mond' nin volu preni   ........................   El mondo nin forpreni   El tiu mond’, ĉagrenu
per milda morto for.   ........................   Al fin' per milda mort'!   Ni ne pro tio ĉi!
Nin tiam al ĉielo   ........................   Kaj post forpren' fidele   Kaj kiam vi nin prenos,
venigu, al la celo:   ........................   Hejmigu nin ĉiele,   Ho faru, ke ni venos
Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!   En vian regnon, kara Di’!
 
7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Kuŝiĝu do kun pio   7.) Gefratoj, enlitiĝu,
Vin nokta vent' ne tuŝu,   De bona Di' ŝirmataj   Vi en la nom' de Dio,   Trankvile endormiĝu!
dum ŝirmas anĝelar'.   Kun tuta la homar'.   Jam fridas nokta vent'.   Noktiĝas ĉie ĉi;
Indulgu, Di', nin grace,   Kar-Dio ne nin punu,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Vin gardos nia Dio.
por ke nun dormu pace   Trankvilan dormon donu   Per dolĉa dorm' nin benu,   Li regas super ĉio.
ni kaj malsana la najbar'.   Kaj al malsana la najbar'!   Najbaron ankaŭ en turment'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
 
            1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!