Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Otto Bonte   tradukita de Guido Holz    
 
1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. Der Mond ist aufgegangen,
orpompas surĉiele   Steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas   Die goldnen Sternlein prangen
la steloj al l'okul'.   Ravante homojn nin;   En la ĉiela klar';   Am Himmel hell und klar;
Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Der Wald steht schwarz und schweiget,
el la herbej' sin levas   Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   Und aus den Wiesen steiget
mirinde blanka la nebul'   Nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Ripozas mont' kaj valo   2. Ho, mondo la kvieta,   2. Silenta estas mondo   Wie ist die Welt so stille
sub la krepusk-vualo   Kaj kiel ŝajnas eta   Kaj en krepuska rondo   Und in der Dämmrung Hülle
trankvile kvazaŭ lag'.   Krepuska en kovril';   Hejmecas kun favor'!   So traulich und so hold!
Por vi jen la permeso   Por ke vi en ĉambreto   Similas kalman ĉelon,   Als eine stille Kammer,
fordormi en forgeso   Samkiel infaneto   En kiu vi kverelon   Wo ihr des Tages Jammer
la malbonaĵojn de la tag'.   Senzorge dormu en lulil'.   De l'tago dorme pelu for.   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. La luno nur duone   3. Rigardu nun la lunon,   3. Ĉu vi la lunon konas?   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
Prezentas sin impone;   Vi vidas nur duonon,   Aspekto nur duonas,   Er ist nur halb zu sehen
ĝi tamen estas sfer':   Sed tamen ronda ĝi.   Sed rondas ĝi en bel'.   Und ist doch rund und schön!
Facile ni priridas   Ni ofte ion ridas,   Do ankaŭ estas multo,   So sind wohl manche Sachen,
aferon, se ni vidas   Ĉar ni ne klare vidas,   Loganta al insulto,   Die wir getrost belachen,
nur parton de la plena ver'.   Ke ĉie regas harmoni'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. Homidoj ni fieraj   4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj   3. Wir stolze Menschenkinder
pekuloj nur, mizeraj;   ........................   Ja estas nur pekantaj,   Sind eitel arme Sünder
ne multon scias ni.   ........................   Malvasta nia sci';   Und wissen gar nicht viel;
Ni teksas iluziojn   ........................   Ĥimerojn ni eltrikas,   Wir spinnen Luftgespinste
kaj serĉas multajn sciojn   ........................   Ni multe artifikas   Und suchen viele Künste
kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
la Savon, ne plu fidi   ........................   Pasem' ne veku ravon,   Auf nichts Vergänglichs trauen,
vantaĵojn de l' pasem'!   ........................   Ne ĝoju ni pro glor'!   Nicht Eitelkeit uns freun!
Nin faru simpl-animaj,   ........................   Fariĝu malafektaj   Laß uns einfältig werden
infane Dio-timaj   ........................   Ni kaj al vi respektaj,   Und vor dir hier auf Erden
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................   Infane gaju nia kor'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni   5. Wollst endlich sonder Grämen
el mond' nin volu preni   ........................   El mondo nin forpreni   Aus dieser Welt uns nehmen
per milda morto for.   ........................   Al fin' per milda mort'!   Durch einen sanften Tod!
Nin tiam al ĉielo   ........................   Kaj post forpren' fidele   Und, wenn du uns genommen,
venigu, al la celo:   ........................   Hejmigu nin ĉiele,   Laß uns in Himmel kommen,
Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Kuŝiĝu do kun pio   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
Vin nokta vent' ne tuŝu,   De bona Di' ŝirmataj   Vi en la nom' de Dio,   In Gottes Namen nieder;
dum ŝirmas anĝelar'.   Kun tuta la homar'.   Jam fridas nokta vent'.   Kalt ist der Abendhauch.
Indulgu, Di', nin grace,   Kar-Dio ne nin punu,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
por ke nun dormu pace   Trankvilan dormon donu   Per dolĉa dorm' nin benu,   Und laß uns ruhig schlafen!
ni kaj malsana la najbar'.   Kaj al malsana la najbar'!   Najbaron ankaŭ en turment'.   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.