Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Otto Bonte       tradukita de Guido Holz
 
1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun ekhelas,
orpompas surĉiele   Steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj oraj belas
la steloj al l'okul'.   Ravante homojn nin;   Am Himmel hell und klar;   En la ĉiela klar';
Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   L'arbaro nigra revas,
el la herbej' sin levas   Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   Kaj el herbejo levas
mirinde blanka la nebul'   Nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.   Mirige sin nebula mar'.
 
2. Ripozas mont' kaj valo   2. Ho, mondo la kvieta,   Wie ist die Welt so stille   2. Silenta estas mondo
sub la krepusk-vualo   Kaj kiel ŝajnas eta   Und in der Dämmrung Hülle   Kaj en krepuska rondo
trankvile kvazaŭ lag'.   Krepuska en kovril';   So traulich und so hold!   Hejmecas kun favor'!
Por vi jen la permeso   Por ke vi en ĉambreto   Als eine stille Kammer,   Similas kalman ĉelon,
fordormi en forgeso   Samkiel infaneto   Wo ihr des Tages Jammer   En kiu vi kverelon
la malbonaĵojn de la tag'.   Senzorge dormu en lulil'.   Verschlafen und vergessen sollt.   De l'tago dorme pelu for.
 
3. La luno nur duone   3. Rigardu nun la lunon,   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Ĉu vi la lunon konas?
Prezentas sin impone;   Vi vidas nur duonon,   Er ist nur halb zu sehen   Aspekto nur duonas,
ĝi tamen estas sfer':   Sed tamen ronda ĝi.   Und ist doch rund und schön!   Sed rondas ĝi en bel'.
Facile ni priridas   Ni ofte ion ridas,   So sind wohl manche Sachen,   Do ankaŭ estas multo,
aferon, se ni vidas   Ĉar ni ne klare vidas,   Die wir getrost belachen,   Loganta al insulto,
nur parton de la plena ver'.   Ke ĉie regas harmoni'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
4. Homidoj ni fieraj   4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder   4. Ni homoj tiel vantaj
pekuloj nur, mizeraj;   ........................   Sind eitel arme Sünder   Ja estas nur pekantaj,
ne multon scias ni.   ........................   Und wissen gar nicht viel;   Malvasta nia sci';
Ni teksas iluziojn   ........................   Wir spinnen Luftgespinste   Ĥimerojn ni eltrikas,
kaj serĉas multajn sciojn   ........................   Und suchen viele Künste   Ni multe artifikas
kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................   Und kommen weiter von dem Ziel.   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Vidigu, Dio, savon,
la Savon, ne plu fidi   ........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,   Pasem' ne veku ravon,
vantaĵojn de l' pasem'!   ........................   Nicht Eitelkeit uns freun!   Ne ĝoju ni pro glor'!
Nin faru simpl-animaj,   ........................   Laß uns einfältig werden   Fariĝu malafektaj
infane Dio-timaj   ........................   Und vor dir hier auf Erden   Ni kaj al vi respektaj,
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infane gaju nia kor'!
 
6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi gracu, sen ĉagreni
el mond' nin volu preni   ........................   Aus dieser Welt uns nehmen   El mondo nin forpreni
per milda morto for.   ........................   Durch einen sanften Tod!   Al fin' per milda mort'!
Nin tiam al ĉielo   ........................   Und, wenn du uns genommen,   Kaj post forpren' fidele
venigu, al la celo:   ........................   Laß uns in Himmel kommen,   Hejmigu nin ĉiele,
Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................   Du unser Herr und unser Gott!   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Kuŝiĝu do kun pio
Vin nokta vent' ne tuŝu,   De bona Di' ŝirmataj   In Gottes Namen nieder;   Vi en la nom' de Dio,
dum ŝirmas anĝelar'.   Kun tuta la homar'.   Kalt ist der Abendhauch.   Jam fridas nokta vent'.
Indulgu, Di', nin grace,   Kar-Dio ne nin punu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Per punoj, Di', ne ĝenu,
por ke nun dormu pace   Trankvilan dormon donu   Und laß uns ruhig schlafen!   Per dolĉa dorm' nin benu,
ni kaj malsana la najbar'.   Kaj al malsana la najbar'!   Und unsern kranken Nachbar auch!   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.