Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Guido Holz       tradukita de Manfred Retzlaff
 
1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun ekhelas,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun leviĝis,
orpompas surĉiele   Steletoj oraj belas   Die goldnen Sternlein prangen   La steloj eklumiĝis,
la steloj al l'okul'.   En la ĉiela klar';   Am Himmel hell und klar;   Subiĝis jam la sun’.
Arbaro mute revas;   L'arbaro nigra revas,   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro
el la herbej' sin levas   Kaj el herbejo levas   Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo
mirinde blanka la nebul'   Mirige sin nebula mar'.   Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo blanka kuŝas nun.
 
2. Ripozas mont' kaj valo   2. Silenta estas mondo   Wie ist die Welt so stille   2. La mondo ŝajnas kiel
sub la krepusk-vualo   Kaj en krepuska rondo   Und in der Dämmrung Hülle   Hejmeca ĉambro, tiel
trankvile kvazaŭ lag'.   Hejmecas kun favor'!   So traulich und so hold!   Trankvila estas ĝi.
Por vi jen la permeso   Similas kalman ĉelon,   Als eine stille Kammer,   Dormante ĉiun penon,
fordormi en forgeso   En kiu vi kverelon   Wo ihr des Tages Jammer   Aflikton kaj ĉagrenon
la malbonaĵojn de la tag'.   De l'tago dorme pelu for.   Verschlafen und vergessen sollt.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)
 
3. La luno nur duone   3. Ĉu vi la lunon konas?   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo
Prezentas sin impone;   Aspekto nur duonas,   Er ist nur halb zu sehen   Tre eta fora stelo,
ĝi tamen estas sfer':   Sed rondas ĝi en bel'.   Und ist doch rund und schön!   Sed tamen egas ĝi!
Facile ni priridas   Do ankaŭ estas multo,   So sind wohl manche Sachen,   Ja estas ofte aĵo
aferon, se ni vidas   Loganta al insulto,   Die wir getrost belachen,   Por ni nur ridindaĵo;
nur parton de la plena ver'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.
 
4. Homidoj ni fieraj   4. Ni homoj tiel vantaj   3. Wir stolze Menschenkinder   4.) Ni homaj fieruloj,
pekuloj nur, mizeraj;   Ja estas nur pekantaj,   Sind eitel arme Sünder   Mizeraj ni pekuloj,
ne multon scias ni.   Malvasta nia sci';   Und wissen gar nicht viel;   Malmulton scias ni!
Ni teksas iluziojn   Ĥimerojn ni eltrikas,   Wir spinnen Luftgespinste   Ni faras multajn aĵojn
kaj serĉas multajn sciojn   Ni multe artifikas   Und suchen viele Künste   Kaj artajn elpensaĵojn,
kaj devojiĝas pli kaj pli.   Kaj perdas celon pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.   Sed vana estas tio ĉi.
 
5. Ho Di', nin lasu vidi   5. Vidigu, Dio, savon,   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5.) La Dian savon vidu
la Savon, ne plu fidi   Pasem' ne veku ravon,   Auf nichts Vergänglichs trauen,   Ni nur kaj ni ne fidu
vantaĵojn de l' pasem'!   Ne ĝoju ni pro glor'!   Nicht Eitelkeit uns freun!   je vanta iluzi’!
Nin faru simpl-animaj,   Fariĝu malafektaj   Laß uns einfältig werden   Ni malfieraj iĝu,
infane Dio-timaj   Ni kaj al vi respektaj,   Und vor dir hier auf Erden   Ni ĝoju kaj piiĝu,
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infane gaju nia kor'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infan-egalaj estu ni!
 
6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. Vi gracu, sen ĉagreni   5. Wollst endlich sonder Grämen   6.) Finfine vi nin prenu
el mond' nin volu preni   El mondo nin forpreni   Aus dieser Welt uns nehmen   El tiu mond’, ĉagrenu
per milda morto for.   Al fin' per milda mort'!   Durch einen sanften Tod!   Ni ne pro tio ĉi!
Nin tiam al ĉielo   Kaj post forpren' fidele   Und, wenn du uns genommen,   Kaj kiam vi nin prenos,
venigu, al la celo:   Hejmigu nin ĉiele,   Laß uns in Himmel kommen,   Ho faru, ke ni venos
Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Sinjoro, Dio, nia fort'!   Du unser Herr und unser Gott!   En vian regnon, kara Di’!
 
7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Kuŝiĝu do kun pio   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7.) Gefratoj, enlitiĝu,
Vin nokta vent' ne tuŝu,   Vi en la nom' de Dio,   In Gottes Namen nieder;   Trankvile endormiĝu!
dum ŝirmas anĝelar'.   Jam fridas nokta vent'.   Kalt ist der Abendhauch.   Noktiĝas ĉie ĉi;
Indulgu, Di', nin grace,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Vin gardos nia Dio.
por ke nun dormu pace   Per dolĉa dorm' nin benu,   Und laß uns ruhig schlafen!   Li regas super ĉio.
ni kaj malsana la najbar'.   Najbaron ankaŭ en turment'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
 
            1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!