eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Joachim Gießner | ||||
1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | |||
orpompas surĉiele | La steloj eklumiĝis, | steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | |||
la steloj al l'okul'. | Subiĝis jam la sun’. | ravante homojn nin. | Am Himmel hell und klar; | |||
Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | |||
el la herbej' sin levas | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | |||
mirinde blanka la nebul' | Nebulo blanka kuŝas nun. | nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | |||
2. Ripozas mont' kaj valo | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Neniu vento blovas, | Wie ist die Welt so stille | |||
sub la krepusk-vualo | Hejmeca ĉambro, tiel | la mond' ne plu sin movas | Und in der Dämmrung Hülle | |||
trankvile kvazaŭ lag'. | Trankvila estas ĝi. | sub paca, klara lun'. | So traulich und so hold! | |||
Por vi jen la permeso | Dormante ĉiun penon, | Nun petu noktan benon, | Als eine stille Kammer, | |||
fordormi en forgeso | Aflikton kaj ĉagrenon | de l'tago la ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | |||
la malbonaĵojn de la tag'. | Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | dormantaj vi forgesu nun. | Verschlafen und vergessen sollt. | |||
3. La luno nur duone | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Jen luno sur ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | |||
Prezentas sin impone; | Tre eta fora stelo, | en brila ronda belo | Er ist nur halb zu sehen | |||
ĝi tamen estas sfer': | Sed tamen egas ĝi! | duon-videbla nur.2) | Und ist doch rund und schön! | |||
Facile ni priridas | Ja estas ofte aĵo | Ĉar multon ni ne vidas, | So sind wohl manche Sachen, | |||
aferon, se ni vidas | Por ni nur ridindaĵo; | ni ofte ĝin priridas, | Die wir getrost belachen, | |||
nur parton de la plena ver'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | |||
4. Homidoj ni fieraj | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | |||
pekuloj nur, mizeraj; | Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | Sind eitel arme Sünder | |||
ne multon scias ni. | Malmulton scias ni! | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | |||
Ni teksas iluziojn | Ni faras multajn aĵojn | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | |||
kaj serĉas multajn sciojn | Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | Und suchen viele Künste | |||
kaj devojiĝas pli kaj pli. | Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | |||
5. Ho Di', nin lasu vidi | 5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | |||
la Savon, ne plu fidi | Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | |||
vantaĵojn de l' pasem'! | je vanta iluzi’! | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | |||
Nin faru simpl-animaj, | Ni malfieraj iĝu, | ........................ | Laß uns einfältig werden | |||
infane Dio-timaj | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | |||
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Infan-egalaj estu ni! | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | |||
6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | |||
el mond' nin volu preni | El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | |||
per milda morto for. | Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | Durch einen sanften Tod! | |||
Nin tiam al ĉielo | Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | |||
venigu, al la celo: | Ho faru, ke ni venos | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | |||
Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | En vian regnon, kara Di’! | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | |||
7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | |||
Vin nokta vent' ne tuŝu, | Trankvile endormiĝu! | kuŝigu vin sen plago, | In Gottes Namen nieder; | |||
dum ŝirmas anĝelar'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | silentas la anim'. | Kalt ist der Abendhauch. | |||
Indulgu, Di', nin grace, | Vin gardos nia Dio. | Ne punu nian faron, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | |||
por ke nun dormu pace | Li regas super ĉio. | sed nin kaj la najbaron | Und laß uns ruhig schlafen! | |||
ni kaj malsana la najbar'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | |||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |