Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun aldonu
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Joachim Gießner    
 
1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,
orpompas surĉiele   La steloj eklumiĝis,   steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen
la steloj al l'okul'.   Subiĝis jam la sun’.   ravante homojn nin.   Am Himmel hell und klar;
Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,
el la herbej' sin levas   Kaj super la kamparo   kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget
mirinde blanka la nebul'   Nebulo blanka kuŝas nun.   nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Ripozas mont' kaj valo   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Neniu vento blovas,   Wie ist die Welt so stille
sub la krepusk-vualo   Hejmeca ĉambro, tiel   la mond' ne plu sin movas   Und in der Dämmrung Hülle
trankvile kvazaŭ lag'.   Trankvila estas ĝi.   sub paca, klara lun'.   So traulich und so hold!
Por vi jen la permeso   Dormante ĉiun penon,   Nun petu noktan benon,   Als eine stille Kammer,
fordormi en forgeso   Aflikton kaj ĉagrenon   de l'tago la ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer
la malbonaĵojn de la tag'.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   dormantaj vi forgesu nun.   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. La luno nur duone   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Jen luno sur ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
Prezentas sin impone;   Tre eta fora stelo,   en brila ronda belo   Er ist nur halb zu sehen
ĝi tamen estas sfer':   Sed tamen egas ĝi!   duon-videbla nur.2)   Und ist doch rund und schön!
Facile ni priridas   Ja estas ofte aĵo   Ĉar multon ni ne vidas,   So sind wohl manche Sachen,
aferon, se ni vidas   Por ni nur ridindaĵo;   ni ofte ĝin priridas,   Die wir getrost belachen,
nur parton de la plena ver'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. Homidoj ni fieraj   4.) Ni homaj fieruloj,   4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder
pekuloj nur, mizeraj;   Mizeraj ni pekuloj,   ........................   Sind eitel arme Sünder
ne multon scias ni.   Malmulton scias ni!   ........................   Und wissen gar nicht viel;
Ni teksas iluziojn   Ni faras multajn aĵojn   ........................   Wir spinnen Luftgespinste
kaj serĉas multajn sciojn   Kaj artajn elpensaĵojn,   ........................   Und suchen viele Künste
kaj devojiĝas pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.   ........................   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. Ho Di', nin lasu vidi   5.) La Dian savon vidu   5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
la Savon, ne plu fidi   Ni nur kaj ni ne fidu   ........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,
vantaĵojn de l' pasem'!   je vanta iluzi’!   ........................   Nicht Eitelkeit uns freun!
Nin faru simpl-animaj,   Ni malfieraj iĝu,   ........................   Laß uns einfältig werden
infane Dio-timaj   Ni ĝoju kaj piiĝu,   ........................   Und vor dir hier auf Erden
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infan-egalaj estu ni!   ........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. Vi fine, sen ĉagreni,   6.) Finfine vi nin prenu   6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen
el mond' nin volu preni   El tiu mond’, ĉagrenu   ........................   Aus dieser Welt uns nehmen
per milda morto for.   Ni ne pro tio ĉi!   ........................   Durch einen sanften Tod!
Nin tiam al ĉielo   Kaj kiam vi nin prenos,   ........................   Und, wenn du uns genommen,
venigu, al la celo:   Ho faru, ke ni venos   ........................   Laß uns in Himmel kommen,
Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   En vian regnon, kara Di’!   ........................   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Ĉe l'fino de la tago   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
Vin nokta vent' ne tuŝu,   Trankvile endormiĝu!   kuŝigu vin sen plago,   In Gottes Namen nieder;
dum ŝirmas anĝelar'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   silentas la anim'.   Kalt ist der Abendhauch.
Indulgu, Di', nin grace,   Vin gardos nia Dio.   Ne punu nian faron,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
por ke nun dormu pace   Li regas super ĉio.   sed nin kaj la najbaron   Und laß uns ruhig schlafen!
ni kaj malsana la najbar'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
 
    1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!
  2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.