Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Otto Bonte    
 
1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,
orpompas surĉiele   La steloj eklumiĝis,   Steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen
la steloj al l'okul'.   Subiĝis jam la sun’.   Ravante homojn nin;   Am Himmel hell und klar;
Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,
el la herbej' sin levas   Kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget
mirinde blanka la nebul'   Nebulo blanka kuŝas nun.   Nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Ripozas mont' kaj valo   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ho, mondo la kvieta,   Wie ist die Welt so stille
sub la krepusk-vualo   Hejmeca ĉambro, tiel   Kaj kiel ŝajnas eta   Und in der Dämmrung Hülle
trankvile kvazaŭ lag'.   Trankvila estas ĝi.   Krepuska en kovril';   So traulich und so hold!
Por vi jen la permeso   Dormante ĉiun penon,   Por ke vi en ĉambreto   Als eine stille Kammer,
fordormi en forgeso   Aflikton kaj ĉagrenon   Samkiel infaneto   Wo ihr des Tages Jammer
la malbonaĵojn de la tag'.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   Senzorge dormu en lulil'.   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. La luno nur duone   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Rigardu nun la lunon,   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
Prezentas sin impone;   Tre eta fora stelo,   Vi vidas nur duonon,   Er ist nur halb zu sehen
ĝi tamen estas sfer':   Sed tamen egas ĝi!   Sed tamen ronda ĝi.   Und ist doch rund und schön!
Facile ni priridas   Ja estas ofte aĵo   Ni ofte ion ridas,   So sind wohl manche Sachen,
aferon, se ni vidas   Por ni nur ridindaĵo;   Ĉar ni ne klare vidas,   Die wir getrost belachen,
nur parton de la plena ver'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Ke ĉie regas harmoni'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. Homidoj ni fieraj   4.) Ni homaj fieruloj,   4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder
pekuloj nur, mizeraj;   Mizeraj ni pekuloj,   ........................   Sind eitel arme Sünder
ne multon scias ni.   Malmulton scias ni!   ........................   Und wissen gar nicht viel;
Ni teksas iluziojn   Ni faras multajn aĵojn   ........................   Wir spinnen Luftgespinste
kaj serĉas multajn sciojn   Kaj artajn elpensaĵojn,   ........................   Und suchen viele Künste
kaj devojiĝas pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.   ........................   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. Ho Di', nin lasu vidi   5.) La Dian savon vidu   5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
la Savon, ne plu fidi   Ni nur kaj ni ne fidu   ........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,
vantaĵojn de l' pasem'!   je vanta iluzi’!   ........................   Nicht Eitelkeit uns freun!
Nin faru simpl-animaj,   Ni malfieraj iĝu,   ........................   Laß uns einfältig werden
infane Dio-timaj   Ni ĝoju kaj piiĝu,   ........................   Und vor dir hier auf Erden
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infan-egalaj estu ni!   ........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. Vi fine, sen ĉagreni,   6.) Finfine vi nin prenu   6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen
el mond' nin volu preni   El tiu mond’, ĉagrenu   ........................   Aus dieser Welt uns nehmen
per milda morto for.   Ni ne pro tio ĉi!   ........................   Durch einen sanften Tod!
Nin tiam al ĉielo   Kaj kiam vi nin prenos,   ........................   Und, wenn du uns genommen,
venigu, al la celo:   Ho faru, ke ni venos   ........................   Laß uns in Himmel kommen,
Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   En vian regnon, kara Di’!   ........................   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
Vin nokta vent' ne tuŝu,   Trankvile endormiĝu!   De bona Di' ŝirmataj   In Gottes Namen nieder;
dum ŝirmas anĝelar'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Kun tuta la homar'.   Kalt ist der Abendhauch.
Indulgu, Di', nin grace,   Vin gardos nia Dio.   Kar-Dio ne nin punu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
por ke nun dormu pace   Li regas super ĉio.   Trankvilan dormon donu   Und laß uns ruhig schlafen!
ni kaj malsana la najbar'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Kaj al malsana la najbar'!   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
 
    1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!