Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Bonte, Otto Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu
Burkhardt, Adolf Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Claudius, Matthias * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Gießner, Joachim Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun aldonu
Holz, Guido Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Guido Holz    
 
1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. Der Mond ist aufgegangen,
orpompas surĉiele   La steloj eklumiĝis,   Steletoj oraj belas   Die goldnen Sternlein prangen
la steloj al l'okul'.   Subiĝis jam la sun’.   En la ĉiela klar';   Am Himmel hell und klar;
Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Der Wald steht schwarz und schweiget,
el la herbej' sin levas   Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   Und aus den Wiesen steiget
mirinde blanka la nebul'   Nebulo blanka kuŝas nun.   Mirige sin nebula mar'.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Ripozas mont' kaj valo   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Silenta estas mondo   Wie ist die Welt so stille
sub la krepusk-vualo   Hejmeca ĉambro, tiel   Kaj en krepuska rondo   Und in der Dämmrung Hülle
trankvile kvazaŭ lag'.   Trankvila estas ĝi.   Hejmecas kun favor'!   So traulich und so hold!
Por vi jen la permeso   Dormante ĉiun penon,   Similas kalman ĉelon,   Als eine stille Kammer,
fordormi en forgeso   Aflikton kaj ĉagrenon   En kiu vi kverelon   Wo ihr des Tages Jammer
la malbonaĵojn de la tag'.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   De l'tago dorme pelu for.   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. La luno nur duone   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
Prezentas sin impone;   Tre eta fora stelo,   Aspekto nur duonas,   Er ist nur halb zu sehen
ĝi tamen estas sfer':   Sed tamen egas ĝi!   Sed rondas ĝi en bel'.   Und ist doch rund und schön!
Facile ni priridas   Ja estas ofte aĵo   Do ankaŭ estas multo,   So sind wohl manche Sachen,
aferon, se ni vidas   Por ni nur ridindaĵo;   Loganta al insulto,   Die wir getrost belachen,
nur parton de la plena ver'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. Homidoj ni fieraj   4.) Ni homaj fieruloj,   4. Ni homoj tiel vantaj   3. Wir stolze Menschenkinder
pekuloj nur, mizeraj;   Mizeraj ni pekuloj,   Ja estas nur pekantaj,   Sind eitel arme Sünder
ne multon scias ni.   Malmulton scias ni!   Malvasta nia sci';   Und wissen gar nicht viel;
Ni teksas iluziojn   Ni faras multajn aĵojn   Ĥimerojn ni eltrikas,   Wir spinnen Luftgespinste
kaj serĉas multajn sciojn   Kaj artajn elpensaĵojn,   Ni multe artifikas   Und suchen viele Künste
kaj devojiĝas pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.   Kaj perdas celon pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. Ho Di', nin lasu vidi   5.) La Dian savon vidu   5. Vidigu, Dio, savon,   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
la Savon, ne plu fidi   Ni nur kaj ni ne fidu   Pasem' ne veku ravon,   Auf nichts Vergänglichs trauen,
vantaĵojn de l' pasem'!   je vanta iluzi’!   Ne ĝoju ni pro glor'!   Nicht Eitelkeit uns freun!
Nin faru simpl-animaj,   Ni malfieraj iĝu,   Fariĝu malafektaj   Laß uns einfältig werden
infane Dio-timaj   Ni ĝoju kaj piiĝu,   Ni kaj al vi respektaj,   Und vor dir hier auf Erden
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infan-egalaj estu ni!   Infane gaju nia kor'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. Vi fine, sen ĉagreni,   6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi gracu, sen ĉagreni   5. Wollst endlich sonder Grämen
el mond' nin volu preni   El tiu mond’, ĉagrenu   El mondo nin forpreni   Aus dieser Welt uns nehmen
per milda morto for.   Ni ne pro tio ĉi!   Al fin' per milda mort'!   Durch einen sanften Tod!
Nin tiam al ĉielo   Kaj kiam vi nin prenos,   Kaj post forpren' fidele   Und, wenn du uns genommen,
venigu, al la celo:   Ho faru, ke ni venos   Hejmigu nin ĉiele,   Laß uns in Himmel kommen,
Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   En vian regnon, kara Di’!   Sinjoro, Dio, nia fort'!   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Kuŝiĝu do kun pio   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
Vin nokta vent' ne tuŝu,   Trankvile endormiĝu!   Vi en la nom' de Dio,   In Gottes Namen nieder;
dum ŝirmas anĝelar'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Jam fridas nokta vent'.   Kalt ist der Abendhauch.
Indulgu, Di', nin grace,   Vin gardos nia Dio.   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
por ke nun dormu pace   Li regas super ĉio.   Per dolĉa dorm' nin benu,   Und laß uns ruhig schlafen!
ni kaj malsana la najbar'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Najbaron ankaŭ en turment'.   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
 
    1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!