zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese entfernen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
übersetzt von Adolf Burkhardt | übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Guido Holz | übersetzt von Manfred Retzlaff | |||||
1. Leviĝas luno; hele | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno nun leviĝis, | ||||
orpompas surĉiele | Die goldnen Sternlein prangen | steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | La steloj eklumiĝis, | ||||
la steloj al l'okul'. | Am Himmel hell und klar; | ravante homojn nin. | En la ĉiela klar'; | Subiĝis jam la sun’. | ||||
Arbaro mute revas; | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | ||||
el la herbej' sin levas | Und aus den Wiesen steiget | kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | ||||
mirinde blanka la nebul' | Der weisse Nebel wunderbar. | nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | Nebulo blanka kuŝas nun. | ||||
2. Ripozas mont' kaj valo | Wie ist die Welt so stille | 2. Neniu vento blovas, | 2. Silenta estas mondo | 2. La mondo ŝajnas kiel | ||||
sub la krepusk-vualo | Und in der Dämmrung Hülle | la mond' ne plu sin movas | Kaj en krepuska rondo | Hejmeca ĉambro, tiel | ||||
trankvile kvazaŭ lag'. | So traulich und so hold! | sub paca, klara lun'. | Hejmecas kun favor'! | Trankvila estas ĝi. | ||||
Por vi jen la permeso | Als eine stille Kammer, | Nun petu noktan benon, | Similas kalman ĉelon, | Dormante ĉiun penon, | ||||
fordormi en forgeso | Wo ihr des Tages Jammer | de l'tago la ĉagrenon | En kiu vi kverelon | Aflikton kaj ĉagrenon | ||||
la malbonaĵojn de la tag'. | Verschlafen und vergessen sollt. | dormantaj vi forgesu nun. | De l'tago dorme pelu for. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | ||||
3. La luno nur duone | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | ||||
Prezentas sin impone; | Er ist nur halb zu sehen | en brila ronda belo | Aspekto nur duonas, | Tre eta fora stelo, | ||||
ĝi tamen estas sfer': | Und ist doch rund und schön! | duon-videbla nur.1) | Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen egas ĝi! | ||||
Facile ni priridas | So sind wohl manche Sachen, | Ĉar multon ni ne vidas, | Do ankaŭ estas multo, | Ja estas ofte aĵo | ||||
aferon, se ni vidas | Die wir getrost belachen, | ni ofte ĝin priridas, | Loganta al insulto, | Por ni nur ridindaĵo; | ||||
nur parton de la plena ver'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | ||||
4. Homidoj ni fieraj | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4.) Ni homaj fieruloj, | ||||
pekuloj nur, mizeraj; | Sind eitel arme Sünder | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | Mizeraj ni pekuloj, | ||||
ne multon scias ni. | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | Malvasta nia sci'; | Malmulton scias ni! | ||||
Ni teksas iluziojn | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni faras multajn aĵojn | ||||
kaj serĉas multajn sciojn | Und suchen viele Künste | ........................ | Ni multe artifikas | Kaj artajn elpensaĵojn, | ||||
kaj devojiĝas pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | Sed vana estas tio ĉi. | ||||
5. Ho Di', nin lasu vidi | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5.) La Dian savon vidu | ||||
la Savon, ne plu fidi | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | Ni nur kaj ni ne fidu | ||||
vantaĵojn de l' pasem'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | je vanta iluzi’! | ||||
Nin faru simpl-animaj, | Laß uns einfältig werden | ........................ | Fariĝu malafektaj | Ni malfieraj iĝu, | ||||
infane Dio-timaj | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ||||
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | Infane gaju nia kor'! | Infan-egalaj estu ni! | ||||
6. Vi fine, sen ĉagreni, | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6.) Finfine vi nin prenu | ||||
el mond' nin volu preni | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | El mondo nin forpreni | El tiu mond’, ĉagrenu | ||||
per milda morto for. | Durch einen sanften Tod! | ........................ | Al fin' per milda mort'! | Ni ne pro tio ĉi! | ||||
Nin tiam al ĉielo | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | Kaj post forpren' fidele | Kaj kiam vi nin prenos, | ||||
venigu, al la celo: | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | Ho faru, ke ni venos | ||||
Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | En vian regnon, kara Di’! | ||||
7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | ||||
Vin nokta vent' ne tuŝu, | In Gottes Namen nieder; | kuŝigu vin sen plago, | Vi en la nom' de Dio, | Trankvile endormiĝu! | ||||
dum ŝirmas anĝelar'. | Kalt ist der Abendhauch. | silentas la anim'. | Jam fridas nokta vent'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | ||||
Indulgu, Di', nin grace, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Ne punu nian faron, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Vin gardos nia Dio. | ||||
por ke nun dormu pace | Und laß uns ruhig schlafen! | sed nin kaj la najbaron | Per dolĉa dorm' nin benu, | Li regas super ĉio. | ||||
ni kaj malsana la najbar'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | ||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |