export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this remove | |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
translated by Adolf Burkhardt | translated by Joachim Gießner | translated by Manfred Retzlaff | translated by Otto Bonte | |||||
1. Leviĝas luno; hele | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | ||||
orpompas surĉiele | Die goldnen Sternlein prangen | steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | Steletoj ekheliĝis, | ||||
la steloj al l'okul'. | Am Himmel hell und klar; | ravante homojn nin. | Subiĝis jam la sun’. | Ravante homojn nin; | ||||
Arbaro mute revas; | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | ||||
el la herbej' sin levas | Und aus den Wiesen steiget | kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | ||||
mirinde blanka la nebul' | Der weisse Nebel wunderbar. | nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | Nebulo pala levas sin. | ||||
2. Ripozas mont' kaj valo | Wie ist die Welt so stille | 2. Neniu vento blovas, | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Ho, mondo la kvieta, | ||||
sub la krepusk-vualo | Und in der Dämmrung Hülle | la mond' ne plu sin movas | Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj kiel ŝajnas eta | ||||
trankvile kvazaŭ lag'. | So traulich und so hold! | sub paca, klara lun'. | Trankvila estas ĝi. | Krepuska en kovril'; | ||||
Por vi jen la permeso | Als eine stille Kammer, | Nun petu noktan benon, | Dormante ĉiun penon, | Por ke vi en ĉambreto | ||||
fordormi en forgeso | Wo ihr des Tages Jammer | de l'tago la ĉagrenon | Aflikton kaj ĉagrenon | Samkiel infaneto | ||||
la malbonaĵojn de la tag'. | Verschlafen und vergessen sollt. | dormantaj vi forgesu nun. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | Senzorge dormu en lulil'. | ||||
3. La luno nur duone | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Jen luno sur ĉielo | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | ||||
Prezentas sin impone; | Er ist nur halb zu sehen | en brila ronda belo | Tre eta fora stelo, | Vi vidas nur duonon, | ||||
ĝi tamen estas sfer': | Und ist doch rund und schön! | duon-videbla nur.1) | Sed tamen egas ĝi! | Sed tamen ronda ĝi. | ||||
Facile ni priridas | So sind wohl manche Sachen, | Ĉar multon ni ne vidas, | Ja estas ofte aĵo | Ni ofte ion ridas, | ||||
aferon, se ni vidas | Die wir getrost belachen, | ni ofte ĝin priridas, | Por ni nur ridindaĵo; | Ĉar ni ne klare vidas, | ||||
nur parton de la plena ver'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Ke ĉie regas harmoni'. | ||||
4. Homidoj ni fieraj | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | ||||
pekuloj nur, mizeraj; | Sind eitel arme Sünder | ........................ | Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | ||||
ne multon scias ni. | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | Malmulton scias ni! | ........................ | ||||
Ni teksas iluziojn | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | Ni faras multajn aĵojn | ........................ | ||||
kaj serĉas multajn sciojn | Und suchen viele Künste | ........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | ||||
kaj devojiĝas pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | ||||
5. Ho Di', nin lasu vidi | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | ||||
la Savon, ne plu fidi | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | ||||
vantaĵojn de l' pasem'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | je vanta iluzi’! | ........................ | ||||
Nin faru simpl-animaj, | Laß uns einfältig werden | ........................ | Ni malfieraj iĝu, | ........................ | ||||
infane Dio-timaj | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | ||||
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | Infan-egalaj estu ni! | ........................ | ||||
6. Vi fine, sen ĉagreni, | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | ||||
el mond' nin volu preni | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | ||||
per milda morto for. | Durch einen sanften Tod! | ........................ | Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | ||||
Nin tiam al ĉielo | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | ||||
venigu, al la celo: | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | Ho faru, ke ni venos | ........................ | ||||
Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | En vian regnon, kara Di’! | ........................ | ||||
7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | ||||
Vin nokta vent' ne tuŝu, | In Gottes Namen nieder; | kuŝigu vin sen plago, | Trankvile endormiĝu! | De bona Di' ŝirmataj | ||||
dum ŝirmas anĝelar'. | Kalt ist der Abendhauch. | silentas la anim'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | Kun tuta la homar'. | ||||
Indulgu, Di', nin grace, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Ne punu nian faron, | Vin gardos nia Dio. | Kar-Dio ne nin punu, | ||||
por ke nun dormu pace | Und laß uns ruhig schlafen! | sed nin kaj la najbaron | Li regas super ĉio. | Trankvilan dormon donu | ||||
ni kaj malsana la najbar'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Kaj al malsana la najbar'! | ||||
Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Author of this German poem is Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | ||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |