export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this add |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this remove | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
translated by Adolf Burkhardt | translated by Otto Bonte | translated by Joachim Gießner | translated by Guido Holz | |||||
1. Leviĝas luno; hele | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | ||||
orpompas surĉiele | Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj ekheliĝis, | steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | ||||
la steloj al l'okul'. | Am Himmel hell und klar; | Ravante homojn nin; | ravante homojn nin. | En la ĉiela klar'; | ||||
Arbaro mute revas; | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | ||||
el la herbej' sin levas | Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | ||||
mirinde blanka la nebul' | Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo pala levas sin. | nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | ||||
2. Ripozas mont' kaj valo | Wie ist die Welt so stille | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Neniu vento blovas, | 2. Silenta estas mondo | ||||
sub la krepusk-vualo | Und in der Dämmrung Hülle | Kaj kiel ŝajnas eta | la mond' ne plu sin movas | Kaj en krepuska rondo | ||||
trankvile kvazaŭ lag'. | So traulich und so hold! | Krepuska en kovril'; | sub paca, klara lun'. | Hejmecas kun favor'! | ||||
Por vi jen la permeso | Als eine stille Kammer, | Por ke vi en ĉambreto | Nun petu noktan benon, | Similas kalman ĉelon, | ||||
fordormi en forgeso | Wo ihr des Tages Jammer | Samkiel infaneto | de l'tago la ĉagrenon | En kiu vi kverelon | ||||
la malbonaĵojn de la tag'. | Verschlafen und vergessen sollt. | Senzorge dormu en lulil'. | dormantaj vi forgesu nun. | De l'tago dorme pelu for. | ||||
3. La luno nur duone | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | ||||
Prezentas sin impone; | Er ist nur halb zu sehen | Vi vidas nur duonon, | en brila ronda belo | Aspekto nur duonas, | ||||
ĝi tamen estas sfer': | Und ist doch rund und schön! | Sed tamen ronda ĝi. | duon-videbla nur.1) | Sed rondas ĝi en bel'. | ||||
Facile ni priridas | So sind wohl manche Sachen, | Ni ofte ion ridas, | Ĉar multon ni ne vidas, | Do ankaŭ estas multo, | ||||
aferon, se ni vidas | Die wir getrost belachen, | Ĉar ni ne klare vidas, | ni ofte ĝin priridas, | Loganta al insulto, | ||||
nur parton de la plena ver'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ke ĉie regas harmoni'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | ||||
4. Homidoj ni fieraj | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | ||||
pekuloj nur, mizeraj; | Sind eitel arme Sünder | ........................ | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | ||||
ne multon scias ni. | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | ........................ | Malvasta nia sci'; | ||||
Ni teksas iluziojn | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | ||||
kaj serĉas multajn sciojn | Und suchen viele Künste | ........................ | ........................ | Ni multe artifikas | ||||
kaj devojiĝas pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ||||
5. Ho Di', nin lasu vidi | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | ||||
la Savon, ne plu fidi | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | ||||
vantaĵojn de l' pasem'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | ||||
Nin faru simpl-animaj, | Laß uns einfältig werden | ........................ | ........................ | Fariĝu malafektaj | ||||
infane Dio-timaj | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | ||||
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | ........................ | Infane gaju nia kor'! | ||||
6. Vi fine, sen ĉagreni, | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | ||||
el mond' nin volu preni | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | ........................ | El mondo nin forpreni | ||||
per milda morto for. | Durch einen sanften Tod! | ........................ | ........................ | Al fin' per milda mort'! | ||||
Nin tiam al ĉielo | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | ........................ | Kaj post forpren' fidele | ||||
venigu, al la celo: | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | ||||
Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ||||
7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Kuŝiĝu do kun pio | ||||
Vin nokta vent' ne tuŝu, | In Gottes Namen nieder; | De bona Di' ŝirmataj | kuŝigu vin sen plago, | Vi en la nom' de Dio, | ||||
dum ŝirmas anĝelar'. | Kalt ist der Abendhauch. | Kun tuta la homar'. | silentas la anim'. | Jam fridas nokta vent'. | ||||
Indulgu, Di', nin grace, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Kar-Dio ne nin punu, | Ne punu nian faron, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | ||||
por ke nun dormu pace | Und laß uns ruhig schlafen! | Trankvilan dormon donu | sed nin kaj la najbaron | Per dolĉa dorm' nin benu, | ||||
ni kaj malsana la najbar'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | Kaj al malsana la najbar'! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | ||||
Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Author of this German poem is Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | ||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |