zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
übersetzt von Adolf Burkhardt | übersetzt von Otto Bonte | übersetzt von Guido Holz | übersetzt von Joachim Gießner | |||||
1. Leviĝas luno; hele | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | ||||
orpompas surĉiele | Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | steletoj ekheliĝis, | ||||
la steloj al l'okul'. | Am Himmel hell und klar; | Ravante homojn nin; | En la ĉiela klar'; | ravante homojn nin. | ||||
Arbaro mute revas; | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | ||||
el la herbej' sin levas | Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | kaj super la kamparo | ||||
mirinde blanka la nebul' | Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | nebulo pala levas sin. | ||||
2. Ripozas mont' kaj valo | Wie ist die Welt so stille | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Silenta estas mondo | 2. Neniu vento blovas, | ||||
sub la krepusk-vualo | Und in der Dämmrung Hülle | Kaj kiel ŝajnas eta | Kaj en krepuska rondo | la mond' ne plu sin movas | ||||
trankvile kvazaŭ lag'. | So traulich und so hold! | Krepuska en kovril'; | Hejmecas kun favor'! | sub paca, klara lun'. | ||||
Por vi jen la permeso | Als eine stille Kammer, | Por ke vi en ĉambreto | Similas kalman ĉelon, | Nun petu noktan benon, | ||||
fordormi en forgeso | Wo ihr des Tages Jammer | Samkiel infaneto | En kiu vi kverelon | de l'tago la ĉagrenon | ||||
la malbonaĵojn de la tag'. | Verschlafen und vergessen sollt. | Senzorge dormu en lulil'. | De l'tago dorme pelu for. | dormantaj vi forgesu nun. | ||||
3. La luno nur duone | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Jen luno sur ĉielo | ||||
Prezentas sin impone; | Er ist nur halb zu sehen | Vi vidas nur duonon, | Aspekto nur duonas, | en brila ronda belo | ||||
ĝi tamen estas sfer': | Und ist doch rund und schön! | Sed tamen ronda ĝi. | Sed rondas ĝi en bel'. | duon-videbla nur.1) | ||||
Facile ni priridas | So sind wohl manche Sachen, | Ni ofte ion ridas, | Do ankaŭ estas multo, | Ĉar multon ni ne vidas, | ||||
aferon, se ni vidas | Die wir getrost belachen, | Ĉar ni ne klare vidas, | Loganta al insulto, | ni ofte ĝin priridas, | ||||
nur parton de la plena ver'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ke ĉie regas harmoni'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | ||||
4. Homidoj ni fieraj | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | ||||
pekuloj nur, mizeraj; | Sind eitel arme Sünder | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | ||||
ne multon scias ni. | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | Malvasta nia sci'; | ........................ | ||||
Ni teksas iluziojn | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | ||||
kaj serĉas multajn sciojn | Und suchen viele Künste | ........................ | Ni multe artifikas | ........................ | ||||
kaj devojiĝas pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | ||||
5. Ho Di', nin lasu vidi | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | ||||
la Savon, ne plu fidi | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | ||||
vantaĵojn de l' pasem'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | ||||
Nin faru simpl-animaj, | Laß uns einfältig werden | ........................ | Fariĝu malafektaj | ........................ | ||||
infane Dio-timaj | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | ||||
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | Infane gaju nia kor'! | ........................ | ||||
6. Vi fine, sen ĉagreni, | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | ||||
el mond' nin volu preni | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | El mondo nin forpreni | ........................ | ||||
per milda morto for. | Durch einen sanften Tod! | ........................ | Al fin' per milda mort'! | ........................ | ||||
Nin tiam al ĉielo | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | Kaj post forpren' fidele | ........................ | ||||
venigu, al la celo: | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | ||||
Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | ||||
7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ĉe l'fino de la tago | ||||
Vin nokta vent' ne tuŝu, | In Gottes Namen nieder; | De bona Di' ŝirmataj | Vi en la nom' de Dio, | kuŝigu vin sen plago, | ||||
dum ŝirmas anĝelar'. | Kalt ist der Abendhauch. | Kun tuta la homar'. | Jam fridas nokta vent'. | silentas la anim'. | ||||
Indulgu, Di', nin grace, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Kar-Dio ne nin punu, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Ne punu nian faron, | ||||
por ke nun dormu pace | Und laß uns ruhig schlafen! | Trankvilan dormon donu | Per dolĉa dorm' nin benu, | sed nin kaj la najbaron | ||||
ni kaj malsana la najbar'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | Kaj al malsana la najbar'! | Najbaron ankaŭ en turment'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | ||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |