Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Adolf Burkhardt       tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Joachim Gießner
 
1. Leviĝas luno; hele   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,
orpompas surĉiele   Die goldnen Sternlein prangen   La steloj eklumiĝis,   steletoj ekheliĝis,
la steloj al l'okul'.   Am Himmel hell und klar;   Subiĝis jam la sun’.   ravante homojn nin.
Arbaro mute revas;   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro
el la herbej' sin levas   Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo   kaj super la kamparo
mirinde blanka la nebul'   Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo blanka kuŝas nun.   nebulo pala levas sin.
 
2. Ripozas mont' kaj valo   Wie ist die Welt so stille   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Neniu vento blovas,
sub la krepusk-vualo   Und in der Dämmrung Hülle   Hejmeca ĉambro, tiel   la mond' ne plu sin movas
trankvile kvazaŭ lag'.   So traulich und so hold!   Trankvila estas ĝi.   sub paca, klara lun'.
Por vi jen la permeso   Als eine stille Kammer,   Dormante ĉiun penon,   Nun petu noktan benon,
fordormi en forgeso   Wo ihr des Tages Jammer   Aflikton kaj ĉagrenon   de l'tago la ĉagrenon
la malbonaĵojn de la tag'.   Verschlafen und vergessen sollt.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   dormantaj vi forgesu nun.
 
3. La luno nur duone   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Jen luno sur ĉielo
Prezentas sin impone;   Er ist nur halb zu sehen   Tre eta fora stelo,   en brila ronda belo
ĝi tamen estas sfer':   Und ist doch rund und schön!   Sed tamen egas ĝi!   duon-videbla nur.2)
Facile ni priridas   So sind wohl manche Sachen,   Ja estas ofte aĵo   Ĉar multon ni ne vidas,
aferon, se ni vidas   Die wir getrost belachen,   Por ni nur ridindaĵo;   ni ofte ĝin priridas,
nur parton de la plena ver'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   malsaĝe juĝas kun plezur'.
 
4. Homidoj ni fieraj   3. Wir stolze Menschenkinder   4.) Ni homaj fieruloj,   4. .....................
pekuloj nur, mizeraj;   Sind eitel arme Sünder   Mizeraj ni pekuloj,   ........................
ne multon scias ni.   Und wissen gar nicht viel;   Malmulton scias ni!   ........................
Ni teksas iluziojn   Wir spinnen Luftgespinste   Ni faras multajn aĵojn   ........................
kaj serĉas multajn sciojn   Und suchen viele Künste   Kaj artajn elpensaĵojn,   ........................
kaj devojiĝas pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.   Sed vana estas tio ĉi.   ........................
 
5. Ho Di', nin lasu vidi   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5.) La Dian savon vidu   5. .....................
la Savon, ne plu fidi   Auf nichts Vergänglichs trauen,   Ni nur kaj ni ne fidu   ........................
vantaĵojn de l' pasem'!   Nicht Eitelkeit uns freun!   je vanta iluzi’!   ........................
Nin faru simpl-animaj,   Laß uns einfältig werden   Ni malfieraj iĝu,   ........................
infane Dio-timaj   Und vor dir hier auf Erden   Ni ĝoju kaj piiĝu,   ........................
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infan-egalaj estu ni!   ........................
 
6. Vi fine, sen ĉagreni,   5. Wollst endlich sonder Grämen   6.) Finfine vi nin prenu   6. .....................
el mond' nin volu preni   Aus dieser Welt uns nehmen   El tiu mond’, ĉagrenu   ........................
per milda morto for.   Durch einen sanften Tod!   Ni ne pro tio ĉi!   ........................
Nin tiam al ĉielo   Und, wenn du uns genommen,   Kaj kiam vi nin prenos,   ........................
venigu, al la celo:   Laß uns in Himmel kommen,   Ho faru, ke ni venos   ........................
Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Du unser Herr und unser Gott!   En vian regnon, kara Di’!   ........................
 
7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Ĉe l'fino de la tago
Vin nokta vent' ne tuŝu,   In Gottes Namen nieder;   Trankvile endormiĝu!   kuŝigu vin sen plago,
dum ŝirmas anĝelar'.   Kalt ist der Abendhauch.   Noktiĝas ĉie ĉi;   silentas la anim'.
Indulgu, Di', nin grace,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Vin gardos nia Dio.   Ne punu nian faron,
por ke nun dormu pace   Und laß uns ruhig schlafen!   Li regas super ĉio.   sed nin kaj la najbaron
ni kaj malsana la najbar'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   dormigu, Dio, nun sem tim'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
 
        1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!
  2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.