export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this remove | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this remove |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this add |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
translated by Adolf Burkhardt | translated by Manfred Retzlaff | translated by Otto Bonte | translated by Joachim Gießner | |||||
1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno nun leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | ||||
orpompas surĉiele | La steloj eklumiĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj ekheliĝis, | steletoj ekheliĝis, | ||||
la steloj al l'okul'. | Subiĝis jam la sun’. | Am Himmel hell und klar; | Ravante homojn nin; | ravante homojn nin. | ||||
Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | ||||
el la herbej' sin levas | Kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | ||||
mirinde blanka la nebul' | Nebulo blanka kuŝas nun. | Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo pala levas sin. | nebulo pala levas sin. | ||||
2. Ripozas mont' kaj valo | 2. La mondo ŝajnas kiel | Wie ist die Welt so stille | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Neniu vento blovas, | ||||
sub la krepusk-vualo | Hejmeca ĉambro, tiel | Und in der Dämmrung Hülle | Kaj kiel ŝajnas eta | la mond' ne plu sin movas | ||||
trankvile kvazaŭ lag'. | Trankvila estas ĝi. | So traulich und so hold! | Krepuska en kovril'; | sub paca, klara lun'. | ||||
Por vi jen la permeso | Dormante ĉiun penon, | Als eine stille Kammer, | Por ke vi en ĉambreto | Nun petu noktan benon, | ||||
fordormi en forgeso | Aflikton kaj ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | Samkiel infaneto | de l'tago la ĉagrenon | ||||
la malbonaĵojn de la tag'. | Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | Verschlafen und vergessen sollt. | Senzorge dormu en lulil'. | dormantaj vi forgesu nun. | ||||
3. La luno nur duone | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Jen luno sur ĉielo | ||||
Prezentas sin impone; | Tre eta fora stelo, | Er ist nur halb zu sehen | Vi vidas nur duonon, | en brila ronda belo | ||||
ĝi tamen estas sfer': | Sed tamen egas ĝi! | Und ist doch rund und schön! | Sed tamen ronda ĝi. | duon-videbla nur.2) | ||||
Facile ni priridas | Ja estas ofte aĵo | So sind wohl manche Sachen, | Ni ofte ion ridas, | Ĉar multon ni ne vidas, | ||||
aferon, se ni vidas | Por ni nur ridindaĵo; | Die wir getrost belachen, | Ĉar ni ne klare vidas, | ni ofte ĝin priridas, | ||||
nur parton de la plena ver'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ke ĉie regas harmoni'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | ||||
4. Homidoj ni fieraj | 4.) Ni homaj fieruloj, | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4. ..................... | ||||
pekuloj nur, mizeraj; | Mizeraj ni pekuloj, | Sind eitel arme Sünder | ........................ | ........................ | ||||
ne multon scias ni. | Malmulton scias ni! | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | ........................ | ||||
Ni teksas iluziojn | Ni faras multajn aĵojn | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | ........................ | ||||
kaj serĉas multajn sciojn | Kaj artajn elpensaĵojn, | Und suchen viele Künste | ........................ | ........................ | ||||
kaj devojiĝas pli kaj pli. | Sed vana estas tio ĉi. | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | ........................ | ||||
5. Ho Di', nin lasu vidi | 5.) La Dian savon vidu | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5. ..................... | ||||
la Savon, ne plu fidi | Ni nur kaj ni ne fidu | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | ........................ | ||||
vantaĵojn de l' pasem'! | je vanta iluzi’! | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | ........................ | ||||
Nin faru simpl-animaj, | Ni malfieraj iĝu, | Laß uns einfältig werden | ........................ | ........................ | ||||
infane Dio-timaj | Ni ĝoju kaj piiĝu, | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | ........................ | ||||
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Infan-egalaj estu ni! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | ........................ | ||||
6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6.) Finfine vi nin prenu | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6. ..................... | ||||
el mond' nin volu preni | El tiu mond’, ĉagrenu | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | ........................ | ||||
per milda morto for. | Ni ne pro tio ĉi! | Durch einen sanften Tod! | ........................ | ........................ | ||||
Nin tiam al ĉielo | Kaj kiam vi nin prenos, | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | ........................ | ||||
venigu, al la celo: | Ho faru, ke ni venos | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | ........................ | ||||
Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | En vian regnon, kara Di’! | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | ........................ | ||||
7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Ĉe l'fino de la tago | ||||
Vin nokta vent' ne tuŝu, | Trankvile endormiĝu! | In Gottes Namen nieder; | De bona Di' ŝirmataj | kuŝigu vin sen plago, | ||||
dum ŝirmas anĝelar'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | Kalt ist der Abendhauch. | Kun tuta la homar'. | silentas la anim'. | ||||
Indulgu, Di', nin grace, | Vin gardos nia Dio. | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Kar-Dio ne nin punu, | Ne punu nian faron, | ||||
por ke nun dormu pace | Li regas super ĉio. | Und laß uns ruhig schlafen! | Trankvilan dormon donu | sed nin kaj la najbaron | ||||
ni kaj malsana la najbar'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Und unsern kranken Nachbar auch! | Kaj al malsana la najbar'! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ||||
Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Author of this German poem is Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | ||||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |