eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Bonte, Otto | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Burkhardt, Adolf | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Claudius, Matthias | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Gießner, Joachim | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Holz, Guido | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Retzlaff, Manfred | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
tradukita de Otto Bonte | tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Guido Holz | tradukita de Joachim Gießner | |||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | ||||
Steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | Steletoj oraj belas | steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | ||||
Ravante homojn nin; | la steloj al l'okul'. | En la ĉiela klar'; | ravante homojn nin. | Am Himmel hell und klar; | ||||
Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | ||||
Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | Kaj el herbejo levas | kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | ||||
Nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | Mirige sin nebula mar'. | nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | ||||
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Silenta estas mondo | 2. Neniu vento blovas, | Wie ist die Welt so stille | ||||
Kaj kiel ŝajnas eta | sub la krepusk-vualo | Kaj en krepuska rondo | la mond' ne plu sin movas | Und in der Dämmrung Hülle | ||||
Krepuska en kovril'; | trankvile kvazaŭ lag'. | Hejmecas kun favor'! | sub paca, klara lun'. | So traulich und so hold! | ||||
Por ke vi en ĉambreto | Por vi jen la permeso | Similas kalman ĉelon, | Nun petu noktan benon, | Als eine stille Kammer, | ||||
Samkiel infaneto | fordormi en forgeso | En kiu vi kverelon | de l'tago la ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | ||||
Senzorge dormu en lulil'. | la malbonaĵojn de la tag'. | De l'tago dorme pelu for. | dormantaj vi forgesu nun. | Verschlafen und vergessen sollt. | ||||
3. Rigardu nun la lunon, | 3. La luno nur duone | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Jen luno sur ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | ||||
Vi vidas nur duonon, | Prezentas sin impone; | Aspekto nur duonas, | en brila ronda belo | Er ist nur halb zu sehen | ||||
Sed tamen ronda ĝi. | ĝi tamen estas sfer': | Sed rondas ĝi en bel'. | duon-videbla nur.1) | Und ist doch rund und schön! | ||||
Ni ofte ion ridas, | Facile ni priridas | Do ankaŭ estas multo, | Ĉar multon ni ne vidas, | So sind wohl manche Sachen, | ||||
Ĉar ni ne klare vidas, | aferon, se ni vidas | Loganta al insulto, | ni ofte ĝin priridas, | Die wir getrost belachen, | ||||
Ke ĉie regas harmoni'. | nur parton de la plena ver'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | ||||
4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | ||||
........................ | pekuloj nur, mizeraj; | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | Sind eitel arme Sünder | ||||
........................ | ne multon scias ni. | Malvasta nia sci'; | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | ||||
........................ | Ni teksas iluziojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | ||||
........................ | kaj serĉas multajn sciojn | Ni multe artifikas | ........................ | Und suchen viele Künste | ||||
........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | ||||
5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | ||||
........................ | la Savon, ne plu fidi | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ||||
........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | ||||
........................ | Nin faru simpl-animaj, | Fariĝu malafektaj | ........................ | Laß uns einfältig werden | ||||
........................ | infane Dio-timaj | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | ||||
........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Infane gaju nia kor'! | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ||||
6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | ||||
........................ | el mond' nin volu preni | El mondo nin forpreni | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | ||||
........................ | per milda morto for. | Al fin' per milda mort'! | ........................ | Durch einen sanften Tod! | ||||
........................ | Nin tiam al ĉielo | Kaj post forpren' fidele | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | ||||
........................ | venigu, al la celo: | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | ||||
........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | ||||
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ĉe l'fino de la tago | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | ||||
De bona Di' ŝirmataj | Vin nokta vent' ne tuŝu, | Vi en la nom' de Dio, | kuŝigu vin sen plago, | In Gottes Namen nieder; | ||||
Kun tuta la homar'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Jam fridas nokta vent'. | silentas la anim'. | Kalt ist der Abendhauch. | ||||
Kar-Dio ne nin punu, | Indulgu, Di', nin grace, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Ne punu nian faron, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | ||||
Trankvilan dormon donu | por ke nun dormu pace | Per dolĉa dorm' nin benu, | sed nin kaj la najbaron | Und laß uns ruhig schlafen! | ||||
Kaj al malsana la najbar'! | ni kaj malsana la najbar'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | ||||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | ||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |