Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Bonte, Otto Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Burkhardt, Adolf Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Claudius, Matthias * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Gießner, Joachim Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Holz, Guido Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
tradukita de Otto Bonte   tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner    
 
1. La luno jam leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,
Steletoj ekheliĝis,   orpompas surĉiele   Steletoj oraj belas   steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen
Ravante homojn nin;   la steloj al l'okul'.   En la ĉiela klar';   ravante homojn nin.   Am Himmel hell und klar;
Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,
Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   Kaj el herbejo levas   kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget
Nebulo pala levas sin.   mirinde blanka la nebul'   Mirige sin nebula mar'.   nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Ho, mondo la kvieta,   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Silenta estas mondo   2. Neniu vento blovas,   Wie ist die Welt so stille
Kaj kiel ŝajnas eta   sub la krepusk-vualo   Kaj en krepuska rondo   la mond' ne plu sin movas   Und in der Dämmrung Hülle
Krepuska en kovril';   trankvile kvazaŭ lag'.   Hejmecas kun favor'!   sub paca, klara lun'.   So traulich und so hold!
Por ke vi en ĉambreto   Por vi jen la permeso   Similas kalman ĉelon,   Nun petu noktan benon,   Als eine stille Kammer,
Samkiel infaneto   fordormi en forgeso   En kiu vi kverelon   de l'tago la ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer
Senzorge dormu en lulil'.   la malbonaĵojn de la tag'.   De l'tago dorme pelu for.   dormantaj vi forgesu nun.   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. Rigardu nun la lunon,   3. La luno nur duone   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Jen luno sur ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
Vi vidas nur duonon,   Prezentas sin impone;   Aspekto nur duonas,   en brila ronda belo   Er ist nur halb zu sehen
Sed tamen ronda ĝi.   ĝi tamen estas sfer':   Sed rondas ĝi en bel'.   duon-videbla nur.1)   Und ist doch rund und schön!
Ni ofte ion ridas,   Facile ni priridas   Do ankaŭ estas multo,   Ĉar multon ni ne vidas,   So sind wohl manche Sachen,
Ĉar ni ne klare vidas,   aferon, se ni vidas   Loganta al insulto,   ni ofte ĝin priridas,   Die wir getrost belachen,
Ke ĉie regas harmoni'.   nur parton de la plena ver'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. .....................   4. Homidoj ni fieraj   4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder
........................   pekuloj nur, mizeraj;   Ja estas nur pekantaj,   ........................   Sind eitel arme Sünder
........................   ne multon scias ni.   Malvasta nia sci';   ........................   Und wissen gar nicht viel;
........................   Ni teksas iluziojn   Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................   Wir spinnen Luftgespinste
........................   kaj serĉas multajn sciojn   Ni multe artifikas   ........................   Und suchen viele Künste
........................   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. .....................   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
........................   la Savon, ne plu fidi   Pasem' ne veku ravon,   ........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,
........................   vantaĵojn de l' pasem'!   Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................   Nicht Eitelkeit uns freun!
........................   Nin faru simpl-animaj,   Fariĝu malafektaj   ........................   Laß uns einfältig werden
........................   infane Dio-timaj   Ni kaj al vi respektaj,   ........................   Und vor dir hier auf Erden
........................   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infane gaju nia kor'!   ........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. .....................   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen
........................   el mond' nin volu preni   El mondo nin forpreni   ........................   Aus dieser Welt uns nehmen
........................   per milda morto for.   Al fin' per milda mort'!   ........................   Durch einen sanften Tod!
........................   Nin tiam al ĉielo   Kaj post forpren' fidele   ........................   Und, wenn du uns genommen,
........................   venigu, al la celo:   Hejmigu nin ĉiele,   ........................   Laß uns in Himmel kommen,
........................   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ĉe l'fino de la tago   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
De bona Di' ŝirmataj   Vin nokta vent' ne tuŝu,   Vi en la nom' de Dio,   kuŝigu vin sen plago,   In Gottes Namen nieder;
Kun tuta la homar'.   dum ŝirmas anĝelar'.   Jam fridas nokta vent'.   silentas la anim'.   Kalt ist der Abendhauch.
Kar-Dio ne nin punu,   Indulgu, Di', nin grace,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Ne punu nian faron,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
Trankvilan dormon donu   por ke nun dormu pace   Per dolĉa dorm' nin benu,   sed nin kaj la najbaron   Und laß uns ruhig schlafen!
Kaj al malsana la najbar'!   ni kaj malsana la najbar'.   Najbaron ankaŭ en turment'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
 
            1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.