Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this remove
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this remove
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this remove
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this remove
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this remove

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
translated by Otto Bonte   translated by Adolf Burkhardt   translated by Guido Holz   translated by Manfred Retzlaff       translated by Joachim Gießner
 
1. La luno jam leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno nun leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,
Steletoj ekheliĝis,   orpompas surĉiele   Steletoj oraj belas   La steloj eklumiĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   steletoj ekheliĝis,
Ravante homojn nin;   la steloj al l'okul'.   En la ĉiela klar';   Subiĝis jam la sun’.   Am Himmel hell und klar;   ravante homojn nin.
Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro
Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   kaj super la kamparo
Nebulo pala levas sin.   mirinde blanka la nebul'   Mirige sin nebula mar'.   Nebulo blanka kuŝas nun.   Der weisse Nebel wunderbar.   nebulo pala levas sin.
 
2. Ho, mondo la kvieta,   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Silenta estas mondo   2. La mondo ŝajnas kiel   Wie ist die Welt so stille   2. Neniu vento blovas,
Kaj kiel ŝajnas eta   sub la krepusk-vualo   Kaj en krepuska rondo   Hejmeca ĉambro, tiel   Und in der Dämmrung Hülle   la mond' ne plu sin movas
Krepuska en kovril';   trankvile kvazaŭ lag'.   Hejmecas kun favor'!   Trankvila estas ĝi.   So traulich und so hold!   sub paca, klara lun'.
Por ke vi en ĉambreto   Por vi jen la permeso   Similas kalman ĉelon,   Dormante ĉiun penon,   Als eine stille Kammer,   Nun petu noktan benon,
Samkiel infaneto   fordormi en forgeso   En kiu vi kverelon   Aflikton kaj ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer   de l'tago la ĉagrenon
Senzorge dormu en lulil'.   la malbonaĵojn de la tag'.   De l'tago dorme pelu for.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   Verschlafen und vergessen sollt.   dormantaj vi forgesu nun.
 
3. Rigardu nun la lunon,   3. La luno nur duone   3. Ĉu vi la lunon konas?   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Jen luno sur ĉielo
Vi vidas nur duonon,   Prezentas sin impone;   Aspekto nur duonas,   Tre eta fora stelo,   Er ist nur halb zu sehen   en brila ronda belo
Sed tamen ronda ĝi.   ĝi tamen estas sfer':   Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen egas ĝi!   Und ist doch rund und schön!   duon-videbla nur.2)
Ni ofte ion ridas,   Facile ni priridas   Do ankaŭ estas multo,   Ja estas ofte aĵo   So sind wohl manche Sachen,   Ĉar multon ni ne vidas,
Ĉar ni ne klare vidas,   aferon, se ni vidas   Loganta al insulto,   Por ni nur ridindaĵo;   Die wir getrost belachen,   ni ofte ĝin priridas,
Ke ĉie regas harmoni'.   nur parton de la plena ver'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   malsaĝe juĝas kun plezur'.
 
4. .....................   4. Homidoj ni fieraj   4. Ni homoj tiel vantaj   4.) Ni homaj fieruloj,   3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................
........................   pekuloj nur, mizeraj;   Ja estas nur pekantaj,   Mizeraj ni pekuloj,   Sind eitel arme Sünder   ........................
........................   ne multon scias ni.   Malvasta nia sci';   Malmulton scias ni!   Und wissen gar nicht viel;   ........................
........................   Ni teksas iluziojn   Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni faras multajn aĵojn   Wir spinnen Luftgespinste   ........................
........................   kaj serĉas multajn sciojn   Ni multe artifikas   Kaj artajn elpensaĵojn,   Und suchen viele Künste   ........................
........................   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Kaj perdas celon pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.   Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................
 
5. .....................   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. Vidigu, Dio, savon,   5.) La Dian savon vidu   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................
........................   la Savon, ne plu fidi   Pasem' ne veku ravon,   Ni nur kaj ni ne fidu   Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................
........................   vantaĵojn de l' pasem'!   Ne ĝoju ni pro glor'!   je vanta iluzi’!   Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................
........................   Nin faru simpl-animaj,   Fariĝu malafektaj   Ni malfieraj iĝu,   Laß uns einfältig werden   ........................
........................   infane Dio-timaj   Ni kaj al vi respektaj,   Ni ĝoju kaj piiĝu,   Und vor dir hier auf Erden   ........................
........................   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infane gaju nia kor'!   Infan-egalaj estu ni!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................
 
6. .....................   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6.) Finfine vi nin prenu   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................
........................   el mond' nin volu preni   El mondo nin forpreni   El tiu mond’, ĉagrenu   Aus dieser Welt uns nehmen   ........................
........................   per milda morto for.   Al fin' per milda mort'!   Ni ne pro tio ĉi!   Durch einen sanften Tod!   ........................
........................   Nin tiam al ĉielo   Kaj post forpren' fidele   Kaj kiam vi nin prenos,   Und, wenn du uns genommen,   ........................
........................   venigu, al la celo:   Hejmigu nin ĉiele,   Ho faru, ke ni venos   Laß uns in Himmel kommen,   ........................
........................   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Sinjoro, Dio, nia fort'!   En vian regnon, kara Di’!   Du unser Herr und unser Gott!   ........................
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Kuŝiĝu do kun pio   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ĉe l'fino de la tago
De bona Di' ŝirmataj   Vin nokta vent' ne tuŝu,   Vi en la nom' de Dio,   Trankvile endormiĝu!   In Gottes Namen nieder;   kuŝigu vin sen plago,
Kun tuta la homar'.   dum ŝirmas anĝelar'.   Jam fridas nokta vent'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Kalt ist der Abendhauch.   silentas la anim'.
Kar-Dio ne nin punu,   Indulgu, Di', nin grace,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Vin gardos nia Dio.   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Ne punu nian faron,
Trankvilan dormon donu   por ke nun dormu pace   Per dolĉa dorm' nin benu,   Li regas super ĉio.   Und laß uns ruhig schlafen!   sed nin kaj la najbaron
Kaj al malsana la najbar'!   ni kaj malsana la najbar'.   Najbaron ankaŭ en turment'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Und unsern kranken Nachbar auch!   dormigu, Dio, nun sem tim'.
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Author of this German poem is Matthias
Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
 
            1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!
      2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.