export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this remove | |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||||
translated by Otto Bonte | translated by Adolf Burkhardt | translated by Guido Holz | translated by Manfred Retzlaff | translated by Joachim Gießner | ||||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | |||||
Steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | Steletoj oraj belas | La steloj eklumiĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | steletoj ekheliĝis, | |||||
Ravante homojn nin; | la steloj al l'okul'. | En la ĉiela klar'; | Subiĝis jam la sun’. | Am Himmel hell und klar; | ravante homojn nin. | |||||
Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | |||||
Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | kaj super la kamparo | |||||
Nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | Mirige sin nebula mar'. | Nebulo blanka kuŝas nun. | Der weisse Nebel wunderbar. | nebulo pala levas sin. | |||||
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Silenta estas mondo | 2. La mondo ŝajnas kiel | Wie ist die Welt so stille | 2. Neniu vento blovas, | |||||
Kaj kiel ŝajnas eta | sub la krepusk-vualo | Kaj en krepuska rondo | Hejmeca ĉambro, tiel | Und in der Dämmrung Hülle | la mond' ne plu sin movas | |||||
Krepuska en kovril'; | trankvile kvazaŭ lag'. | Hejmecas kun favor'! | Trankvila estas ĝi. | So traulich und so hold! | sub paca, klara lun'. | |||||
Por ke vi en ĉambreto | Por vi jen la permeso | Similas kalman ĉelon, | Dormante ĉiun penon, | Als eine stille Kammer, | Nun petu noktan benon, | |||||
Samkiel infaneto | fordormi en forgeso | En kiu vi kverelon | Aflikton kaj ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | de l'tago la ĉagrenon | |||||
Senzorge dormu en lulil'. | la malbonaĵojn de la tag'. | De l'tago dorme pelu for. | Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | Verschlafen und vergessen sollt. | dormantaj vi forgesu nun. | |||||
3. Rigardu nun la lunon, | 3. La luno nur duone | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Jen luno sur ĉielo | |||||
Vi vidas nur duonon, | Prezentas sin impone; | Aspekto nur duonas, | Tre eta fora stelo, | Er ist nur halb zu sehen | en brila ronda belo | |||||
Sed tamen ronda ĝi. | ĝi tamen estas sfer': | Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen egas ĝi! | Und ist doch rund und schön! | duon-videbla nur.2) | |||||
Ni ofte ion ridas, | Facile ni priridas | Do ankaŭ estas multo, | Ja estas ofte aĵo | So sind wohl manche Sachen, | Ĉar multon ni ne vidas, | |||||
Ĉar ni ne klare vidas, | aferon, se ni vidas | Loganta al insulto, | Por ni nur ridindaĵo; | Die wir getrost belachen, | ni ofte ĝin priridas, | |||||
Ke ĉie regas harmoni'. | nur parton de la plena ver'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | |||||
4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4.) Ni homaj fieruloj, | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | |||||
........................ | pekuloj nur, mizeraj; | Ja estas nur pekantaj, | Mizeraj ni pekuloj, | Sind eitel arme Sünder | ........................ | |||||
........................ | ne multon scias ni. | Malvasta nia sci'; | Malmulton scias ni! | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | |||||
........................ | Ni teksas iluziojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni faras multajn aĵojn | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | |||||
........................ | kaj serĉas multajn sciojn | Ni multe artifikas | Kaj artajn elpensaĵojn, | Und suchen viele Künste | ........................ | |||||
........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | Sed vana estas tio ĉi. | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | |||||
5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5.) La Dian savon vidu | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | |||||
........................ | la Savon, ne plu fidi | Pasem' ne veku ravon, | Ni nur kaj ni ne fidu | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | |||||
........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | Ne ĝoju ni pro glor'! | je vanta iluzi’! | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | |||||
........................ | Nin faru simpl-animaj, | Fariĝu malafektaj | Ni malfieraj iĝu, | Laß uns einfältig werden | ........................ | |||||
........................ | infane Dio-timaj | Ni kaj al vi respektaj, | Ni ĝoju kaj piiĝu, | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | |||||
........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Infane gaju nia kor'! | Infan-egalaj estu ni! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | |||||
6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6.) Finfine vi nin prenu | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | |||||
........................ | el mond' nin volu preni | El mondo nin forpreni | El tiu mond’, ĉagrenu | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | |||||
........................ | per milda morto for. | Al fin' per milda mort'! | Ni ne pro tio ĉi! | Durch einen sanften Tod! | ........................ | |||||
........................ | Nin tiam al ĉielo | Kaj post forpren' fidele | Kaj kiam vi nin prenos, | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | |||||
........................ | venigu, al la celo: | Hejmigu nin ĉiele, | Ho faru, ke ni venos | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | |||||
........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | En vian regnon, kara Di’! | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | |||||
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ĉe l'fino de la tago | |||||
De bona Di' ŝirmataj | Vin nokta vent' ne tuŝu, | Vi en la nom' de Dio, | Trankvile endormiĝu! | In Gottes Namen nieder; | kuŝigu vin sen plago, | |||||
Kun tuta la homar'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Jam fridas nokta vent'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | Kalt ist der Abendhauch. | silentas la anim'. | |||||
Kar-Dio ne nin punu, | Indulgu, Di', nin grace, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Vin gardos nia Dio. | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Ne punu nian faron, | |||||
Trankvilan dormon donu | por ke nun dormu pace | Per dolĉa dorm' nin benu, | Li regas super ĉio. | Und laß uns ruhig schlafen! | sed nin kaj la najbaron | |||||
Kaj al malsana la najbar'! | ni kaj malsana la najbar'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Und unsern kranken Nachbar auch! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | |||||
Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Author of this German poem is Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | |||||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |