Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this remove
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this remove
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this remove
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this remove
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this add

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
translated by Otto Bonte   translated by Adolf Burkhardt   translated by Manfred Retzlaff   translated by Joachim Gießner   translated by Guido Holz
 
1. La luno jam leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,
Steletoj ekheliĝis,   orpompas surĉiele   La steloj eklumiĝis,   steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas
Ravante homojn nin;   la steloj al l'okul'.   Subiĝis jam la sun’.   ravante homojn nin.   En la ĉiela klar';
Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,
Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   Kaj super la kamparo   kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas
Nebulo pala levas sin.   mirinde blanka la nebul'   Nebulo blanka kuŝas nun.   nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.
 
2. Ho, mondo la kvieta,   2. Ripozas mont' kaj valo   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Neniu vento blovas,   2. Silenta estas mondo
Kaj kiel ŝajnas eta   sub la krepusk-vualo   Hejmeca ĉambro, tiel   la mond' ne plu sin movas   Kaj en krepuska rondo
Krepuska en kovril';   trankvile kvazaŭ lag'.   Trankvila estas ĝi.   sub paca, klara lun'.   Hejmecas kun favor'!
Por ke vi en ĉambreto   Por vi jen la permeso   Dormante ĉiun penon,   Nun petu noktan benon,   Similas kalman ĉelon,
Samkiel infaneto   fordormi en forgeso   Aflikton kaj ĉagrenon   de l'tago la ĉagrenon   En kiu vi kverelon
Senzorge dormu en lulil'.   la malbonaĵojn de la tag'.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   dormantaj vi forgesu nun.   De l'tago dorme pelu for.
 
3. Rigardu nun la lunon,   3. La luno nur duone   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Jen luno sur ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?
Vi vidas nur duonon,   Prezentas sin impone;   Tre eta fora stelo,   en brila ronda belo   Aspekto nur duonas,
Sed tamen ronda ĝi.   ĝi tamen estas sfer':   Sed tamen egas ĝi!   duon-videbla nur.2)   Sed rondas ĝi en bel'.
Ni ofte ion ridas,   Facile ni priridas   Ja estas ofte aĵo   Ĉar multon ni ne vidas,   Do ankaŭ estas multo,
Ĉar ni ne klare vidas,   aferon, se ni vidas   Por ni nur ridindaĵo;   ni ofte ĝin priridas,   Loganta al insulto,
Ke ĉie regas harmoni'.   nur parton de la plena ver'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
4. .....................   4. Homidoj ni fieraj   4.) Ni homaj fieruloj,   4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj
........................   pekuloj nur, mizeraj;   Mizeraj ni pekuloj,   ........................   Ja estas nur pekantaj,
........................   ne multon scias ni.   Malmulton scias ni!   ........................   Malvasta nia sci';
........................   Ni teksas iluziojn   Ni faras multajn aĵojn   ........................   Ĥimerojn ni eltrikas,
........................   kaj serĉas multajn sciojn   Kaj artajn elpensaĵojn,   ........................   Ni multe artifikas
........................   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.   ........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
5. .....................   5. Ho Di', nin lasu vidi   5.) La Dian savon vidu   5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,
........................   la Savon, ne plu fidi   Ni nur kaj ni ne fidu   ........................   Pasem' ne veku ravon,
........................   vantaĵojn de l' pasem'!   je vanta iluzi’!   ........................   Ne ĝoju ni pro glor'!
........................   Nin faru simpl-animaj,   Ni malfieraj iĝu,   ........................   Fariĝu malafektaj
........................   infane Dio-timaj   Ni ĝoju kaj piiĝu,   ........................   Ni kaj al vi respektaj,
........................   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infan-egalaj estu ni!   ........................   Infane gaju nia kor'!
 
6. .....................   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6.) Finfine vi nin prenu   6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni
........................   el mond' nin volu preni   El tiu mond’, ĉagrenu   ........................   El mondo nin forpreni
........................   per milda morto for.   Ni ne pro tio ĉi!   ........................   Al fin' per milda mort'!
........................   Nin tiam al ĉielo   Kaj kiam vi nin prenos,   ........................   Kaj post forpren' fidele
........................   venigu, al la celo:   Ho faru, ke ni venos   ........................   Hejmigu nin ĉiele,
........................   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   En vian regnon, kara Di’!   ........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Ĉe l'fino de la tago   7. Kuŝiĝu do kun pio
De bona Di' ŝirmataj   Vin nokta vent' ne tuŝu,   Trankvile endormiĝu!   kuŝigu vin sen plago,   Vi en la nom' de Dio,
Kun tuta la homar'.   dum ŝirmas anĝelar'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   silentas la anim'.   Jam fridas nokta vent'.
Kar-Dio ne nin punu,   Indulgu, Di', nin grace,   Vin gardos nia Dio.   Ne punu nian faron,   Per punoj, Di', ne ĝenu,
Trankvilan dormon donu   por ke nun dormu pace   Li regas super ĉio.   sed nin kaj la najbaron   Per dolĉa dorm' nin benu,
Kaj al malsana la najbar'!   ni kaj malsana la najbar'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
 
        1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!
  2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.