Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese hinzufügen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Otto Bonte       übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Guido Holz
 
1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,
Steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas
Ravante homojn nin;   Am Himmel hell und klar;   ravante homojn nin.   En la ĉiela klar';
Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,
Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas
Nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.   nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.
 
2. Ho, mondo la kvieta,   Wie ist die Welt so stille   2. Neniu vento blovas,   2. Silenta estas mondo
Kaj kiel ŝajnas eta   Und in der Dämmrung Hülle   la mond' ne plu sin movas   Kaj en krepuska rondo
Krepuska en kovril';   So traulich und so hold!   sub paca, klara lun'.   Hejmecas kun favor'!
Por ke vi en ĉambreto   Als eine stille Kammer,   Nun petu noktan benon,   Similas kalman ĉelon,
Samkiel infaneto   Wo ihr des Tages Jammer   de l'tago la ĉagrenon   En kiu vi kverelon
Senzorge dormu en lulil'.   Verschlafen und vergessen sollt.   dormantaj vi forgesu nun.   De l'tago dorme pelu for.
 
3. Rigardu nun la lunon,   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Jen luno sur ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?
Vi vidas nur duonon,   Er ist nur halb zu sehen   en brila ronda belo   Aspekto nur duonas,
Sed tamen ronda ĝi.   Und ist doch rund und schön!   duon-videbla nur.1)   Sed rondas ĝi en bel'.
Ni ofte ion ridas,   So sind wohl manche Sachen,   Ĉar multon ni ne vidas,   Do ankaŭ estas multo,
Ĉar ni ne klare vidas,   Die wir getrost belachen,   ni ofte ĝin priridas,   Loganta al insulto,
Ke ĉie regas harmoni'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj
........................   Sind eitel arme Sünder   ........................   Ja estas nur pekantaj,
........................   Und wissen gar nicht viel;   ........................   Malvasta nia sci';
........................   Wir spinnen Luftgespinste   ........................   Ĥimerojn ni eltrikas,
........................   Und suchen viele Künste   ........................   Ni multe artifikas
........................   Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,
........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................   Pasem' ne veku ravon,
........................   Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................   Ne ĝoju ni pro glor'!
........................   Laß uns einfältig werden   ........................   Fariĝu malafektaj
........................   Und vor dir hier auf Erden   ........................   Ni kaj al vi respektaj,
........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................   Infane gaju nia kor'!
 
6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni
........................   Aus dieser Welt uns nehmen   ........................   El mondo nin forpreni
........................   Durch einen sanften Tod!   ........................   Al fin' per milda mort'!
........................   Und, wenn du uns genommen,   ........................   Kaj post forpren' fidele
........................   Laß uns in Himmel kommen,   ........................   Hejmigu nin ĉiele,
........................   Du unser Herr und unser Gott!   ........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ĉe l'fino de la tago   7. Kuŝiĝu do kun pio
De bona Di' ŝirmataj   In Gottes Namen nieder;   kuŝigu vin sen plago,   Vi en la nom' de Dio,
Kun tuta la homar'.   Kalt ist der Abendhauch.   silentas la anim'.   Jam fridas nokta vent'.
Kar-Dio ne nin punu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Ne punu nian faron,   Per punoj, Di', ne ĝenu,
Trankvilan dormon donu   Und laß uns ruhig schlafen!   sed nin kaj la najbaron   Per dolĉa dorm' nin benu,
Kaj al malsana la najbar'!   Und unsern kranken Nachbar auch!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
 
        1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.