Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Otto Bonte       tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner
 
1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,
Steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj oraj belas   steletoj ekheliĝis,
Ravante homojn nin;   Am Himmel hell und klar;   En la ĉiela klar';   ravante homojn nin.
Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro
Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   Kaj el herbejo levas   kaj super la kamparo
Nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.   Mirige sin nebula mar'.   nebulo pala levas sin.
 
2. Ho, mondo la kvieta,   Wie ist die Welt so stille   2. Silenta estas mondo   2. Neniu vento blovas,
Kaj kiel ŝajnas eta   Und in der Dämmrung Hülle   Kaj en krepuska rondo   la mond' ne plu sin movas
Krepuska en kovril';   So traulich und so hold!   Hejmecas kun favor'!   sub paca, klara lun'.
Por ke vi en ĉambreto   Als eine stille Kammer,   Similas kalman ĉelon,   Nun petu noktan benon,
Samkiel infaneto   Wo ihr des Tages Jammer   En kiu vi kverelon   de l'tago la ĉagrenon
Senzorge dormu en lulil'.   Verschlafen und vergessen sollt.   De l'tago dorme pelu for.   dormantaj vi forgesu nun.
 
3. Rigardu nun la lunon,   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Jen luno sur ĉielo
Vi vidas nur duonon,   Er ist nur halb zu sehen   Aspekto nur duonas,   en brila ronda belo
Sed tamen ronda ĝi.   Und ist doch rund und schön!   Sed rondas ĝi en bel'.   duon-videbla nur.1)
Ni ofte ion ridas,   So sind wohl manche Sachen,   Do ankaŭ estas multo,   Ĉar multon ni ne vidas,
Ĉar ni ne klare vidas,   Die wir getrost belachen,   Loganta al insulto,   ni ofte ĝin priridas,
Ke ĉie regas harmoni'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Okulojn ĝenas la malhel'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.
 
4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder   4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................
........................   Sind eitel arme Sünder   Ja estas nur pekantaj,   ........................
........................   Und wissen gar nicht viel;   Malvasta nia sci';   ........................
........................   Wir spinnen Luftgespinste   Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................
........................   Und suchen viele Künste   Ni multe artifikas   ........................
........................   Und kommen weiter von dem Ziel.   Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................
 
5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................
........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,   Pasem' ne veku ravon,   ........................
........................   Nicht Eitelkeit uns freun!   Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................
........................   Laß uns einfältig werden   Fariĝu malafektaj   ........................
........................   Und vor dir hier auf Erden   Ni kaj al vi respektaj,   ........................
........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infane gaju nia kor'!   ........................
 
6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................
........................   Aus dieser Welt uns nehmen   El mondo nin forpreni   ........................
........................   Durch einen sanften Tod!   Al fin' per milda mort'!   ........................
........................   Und, wenn du uns genommen,   Kaj post forpren' fidele   ........................
........................   Laß uns in Himmel kommen,   Hejmigu nin ĉiele,   ........................
........................   Du unser Herr und unser Gott!   Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ĉe l'fino de la tago
De bona Di' ŝirmataj   In Gottes Namen nieder;   Vi en la nom' de Dio,   kuŝigu vin sen plago,
Kun tuta la homar'.   Kalt ist der Abendhauch.   Jam fridas nokta vent'.   silentas la anim'.
Kar-Dio ne nin punu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Ne punu nian faron,
Trankvilan dormon donu   Und laß uns ruhig schlafen!   Per dolĉa dorm' nin benu,   sed nin kaj la najbaron
Kaj al malsana la najbar'!   Und unsern kranken Nachbar auch!   Najbaron ankaŭ en turment'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
 
            1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.