zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese entfernen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||||
übersetzt von Otto Bonte | übersetzt von Adolf Burkhardt | übersetzt von Guido Holz | übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Manfred Retzlaff | ||||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno nun leviĝis, | |||||
Steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | Steletoj oraj belas | steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | La steloj eklumiĝis, | |||||
Ravante homojn nin; | la steloj al l'okul'. | En la ĉiela klar'; | ravante homojn nin. | Am Himmel hell und klar; | Subiĝis jam la sun’. | |||||
Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | |||||
Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | Kaj el herbejo levas | kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | |||||
Nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | Mirige sin nebula mar'. | nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo blanka kuŝas nun. | |||||
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Silenta estas mondo | 2. Neniu vento blovas, | Wie ist die Welt so stille | 2. La mondo ŝajnas kiel | |||||
Kaj kiel ŝajnas eta | sub la krepusk-vualo | Kaj en krepuska rondo | la mond' ne plu sin movas | Und in der Dämmrung Hülle | Hejmeca ĉambro, tiel | |||||
Krepuska en kovril'; | trankvile kvazaŭ lag'. | Hejmecas kun favor'! | sub paca, klara lun'. | So traulich und so hold! | Trankvila estas ĝi. | |||||
Por ke vi en ĉambreto | Por vi jen la permeso | Similas kalman ĉelon, | Nun petu noktan benon, | Als eine stille Kammer, | Dormante ĉiun penon, | |||||
Samkiel infaneto | fordormi en forgeso | En kiu vi kverelon | de l'tago la ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | Aflikton kaj ĉagrenon | |||||
Senzorge dormu en lulil'. | la malbonaĵojn de la tag'. | De l'tago dorme pelu for. | dormantaj vi forgesu nun. | Verschlafen und vergessen sollt. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | |||||
3. Rigardu nun la lunon, | 3. La luno nur duone | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Jen luno sur ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | |||||
Vi vidas nur duonon, | Prezentas sin impone; | Aspekto nur duonas, | en brila ronda belo | Er ist nur halb zu sehen | Tre eta fora stelo, | |||||
Sed tamen ronda ĝi. | ĝi tamen estas sfer': | Sed rondas ĝi en bel'. | duon-videbla nur.1) | Und ist doch rund und schön! | Sed tamen egas ĝi! | |||||
Ni ofte ion ridas, | Facile ni priridas | Do ankaŭ estas multo, | Ĉar multon ni ne vidas, | So sind wohl manche Sachen, | Ja estas ofte aĵo | |||||
Ĉar ni ne klare vidas, | aferon, se ni vidas | Loganta al insulto, | ni ofte ĝin priridas, | Die wir getrost belachen, | Por ni nur ridindaĵo; | |||||
Ke ĉie regas harmoni'. | nur parton de la plena ver'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | |||||
4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4.) Ni homaj fieruloj, | |||||
........................ | pekuloj nur, mizeraj; | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | Sind eitel arme Sünder | Mizeraj ni pekuloj, | |||||
........................ | ne multon scias ni. | Malvasta nia sci'; | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | Malmulton scias ni! | |||||
........................ | Ni teksas iluziojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | Ni faras multajn aĵojn | |||||
........................ | kaj serĉas multajn sciojn | Ni multe artifikas | ........................ | Und suchen viele Künste | Kaj artajn elpensaĵojn, | |||||
........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | Sed vana estas tio ĉi. | |||||
5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5.) La Dian savon vidu | |||||
........................ | la Savon, ne plu fidi | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | Ni nur kaj ni ne fidu | |||||
........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | je vanta iluzi’! | |||||
........................ | Nin faru simpl-animaj, | Fariĝu malafektaj | ........................ | Laß uns einfältig werden | Ni malfieraj iĝu, | |||||
........................ | infane Dio-timaj | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | Ni ĝoju kaj piiĝu, | |||||
........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Infane gaju nia kor'! | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | Infan-egalaj estu ni! | |||||
6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6.) Finfine vi nin prenu | |||||
........................ | el mond' nin volu preni | El mondo nin forpreni | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | El tiu mond’, ĉagrenu | |||||
........................ | per milda morto for. | Al fin' per milda mort'! | ........................ | Durch einen sanften Tod! | Ni ne pro tio ĉi! | |||||
........................ | Nin tiam al ĉielo | Kaj post forpren' fidele | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | Kaj kiam vi nin prenos, | |||||
........................ | venigu, al la celo: | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | Ho faru, ke ni venos | |||||
........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | En vian regnon, kara Di’! | |||||
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ĉe l'fino de la tago | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | |||||
De bona Di' ŝirmataj | Vin nokta vent' ne tuŝu, | Vi en la nom' de Dio, | kuŝigu vin sen plago, | In Gottes Namen nieder; | Trankvile endormiĝu! | |||||
Kun tuta la homar'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Jam fridas nokta vent'. | silentas la anim'. | Kalt ist der Abendhauch. | Noktiĝas ĉie ĉi; | |||||
Kar-Dio ne nin punu, | Indulgu, Di', nin grace, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Ne punu nian faron, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Vin gardos nia Dio. | |||||
Trankvilan dormon donu | por ke nun dormu pace | Per dolĉa dorm' nin benu, | sed nin kaj la najbaron | Und laß uns ruhig schlafen! | Li regas super ĉio. | |||||
Kaj al malsana la najbar'! | ni kaj malsana la najbar'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | |||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | |||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |