Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Otto Bonte   tradukita de Adolf Burkhardt       tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Guido Holz
 
1. La luno jam leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,
Steletoj ekheliĝis,   orpompas surĉiele   Die goldnen Sternlein prangen   steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,   Steletoj oraj belas
Ravante homojn nin;   la steloj al l'okul'.   Am Himmel hell und klar;   ravante homojn nin.   Subiĝis jam la sun’.   En la ĉiela klar';
Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,
Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   Und aus den Wiesen steiget   kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas
Nebulo pala levas sin.   mirinde blanka la nebul'   Der weisse Nebel wunderbar.   nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.   Mirige sin nebula mar'.
 
2. Ho, mondo la kvieta,   2. Ripozas mont' kaj valo   Wie ist die Welt so stille   2. Neniu vento blovas,   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Silenta estas mondo
Kaj kiel ŝajnas eta   sub la krepusk-vualo   Und in der Dämmrung Hülle   la mond' ne plu sin movas   Hejmeca ĉambro, tiel   Kaj en krepuska rondo
Krepuska en kovril';   trankvile kvazaŭ lag'.   So traulich und so hold!   sub paca, klara lun'.   Trankvila estas ĝi.   Hejmecas kun favor'!
Por ke vi en ĉambreto   Por vi jen la permeso   Als eine stille Kammer,   Nun petu noktan benon,   Dormante ĉiun penon,   Similas kalman ĉelon,
Samkiel infaneto   fordormi en forgeso   Wo ihr des Tages Jammer   de l'tago la ĉagrenon   Aflikton kaj ĉagrenon   En kiu vi kverelon
Senzorge dormu en lulil'.   la malbonaĵojn de la tag'.   Verschlafen und vergessen sollt.   dormantaj vi forgesu nun.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)   De l'tago dorme pelu for.
 
3. Rigardu nun la lunon,   3. La luno nur duone   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Jen luno sur ĉielo   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?
Vi vidas nur duonon,   Prezentas sin impone;   Er ist nur halb zu sehen   en brila ronda belo   Tre eta fora stelo,   Aspekto nur duonas,
Sed tamen ronda ĝi.   ĝi tamen estas sfer':   Und ist doch rund und schön!   duon-videbla nur.1)   Sed tamen egas ĝi!   Sed rondas ĝi en bel'.
Ni ofte ion ridas,   Facile ni priridas   So sind wohl manche Sachen,   Ĉar multon ni ne vidas,   Ja estas ofte aĵo   Do ankaŭ estas multo,
Ĉar ni ne klare vidas,   aferon, se ni vidas   Die wir getrost belachen,   ni ofte ĝin priridas,   Por ni nur ridindaĵo;   Loganta al insulto,
Ke ĉie regas harmoni'.   nur parton de la plena ver'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
4. .....................   4. Homidoj ni fieraj   3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,   4. Ni homoj tiel vantaj
........................   pekuloj nur, mizeraj;   Sind eitel arme Sünder   ........................   Mizeraj ni pekuloj,   Ja estas nur pekantaj,
........................   ne multon scias ni.   Und wissen gar nicht viel;   ........................   Malmulton scias ni!   Malvasta nia sci';
........................   Ni teksas iluziojn   Wir spinnen Luftgespinste   ........................   Ni faras multajn aĵojn   Ĥimerojn ni eltrikas,
........................   kaj serĉas multajn sciojn   Und suchen viele Künste   ........................   Kaj artajn elpensaĵojn,   Ni multe artifikas
........................   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................   Sed vana estas tio ĉi.   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
5. .....................   5. Ho Di', nin lasu vidi   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................   5.) La Dian savon vidu   5. Vidigu, Dio, savon,
........................   la Savon, ne plu fidi   Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................   Ni nur kaj ni ne fidu   Pasem' ne veku ravon,
........................   vantaĵojn de l' pasem'!   Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................   je vanta iluzi’!   Ne ĝoju ni pro glor'!
........................   Nin faru simpl-animaj,   Laß uns einfältig werden   ........................   Ni malfieraj iĝu,   Fariĝu malafektaj
........................   infane Dio-timaj   Und vor dir hier auf Erden   ........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,   Ni kaj al vi respektaj,
........................   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................   Infan-egalaj estu ni!   Infane gaju nia kor'!
 
6. .....................   6. Vi fine, sen ĉagreni,   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi gracu, sen ĉagreni
........................   el mond' nin volu preni   Aus dieser Welt uns nehmen   ........................   El tiu mond’, ĉagrenu   El mondo nin forpreni
........................   per milda morto for.   Durch einen sanften Tod!   ........................   Ni ne pro tio ĉi!   Al fin' per milda mort'!
........................   Nin tiam al ĉielo   Und, wenn du uns genommen,   ........................   Kaj kiam vi nin prenos,   Kaj post forpren' fidele
........................   venigu, al la celo:   Laß uns in Himmel kommen,   ........................   Ho faru, ke ni venos   Hejmigu nin ĉiele,
........................   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Du unser Herr und unser Gott!   ........................   En vian regnon, kara Di’!   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ĉe l'fino de la tago   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Kuŝiĝu do kun pio
De bona Di' ŝirmataj   Vin nokta vent' ne tuŝu,   In Gottes Namen nieder;   kuŝigu vin sen plago,   Trankvile endormiĝu!   Vi en la nom' de Dio,
Kun tuta la homar'.   dum ŝirmas anĝelar'.   Kalt ist der Abendhauch.   silentas la anim'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Jam fridas nokta vent'.
Kar-Dio ne nin punu,   Indulgu, Di', nin grace,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Ne punu nian faron,   Vin gardos nia Dio.   Per punoj, Di', ne ĝenu,
Trankvilan dormon donu   por ke nun dormu pace   Und laß uns ruhig schlafen!   sed nin kaj la najbaron   Li regas super ĉio.   Per dolĉa dorm' nin benu,
Kaj al malsana la najbar'!   ni kaj malsana la najbar'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
 
            1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
  2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!