zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese entfernen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese hinzufügen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
übersetzt von Otto Bonte | übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Adolf Burkhardt | übersetzt von Joachim Gießner | |||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | ||||
Steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | orpompas surĉiele | steletoj ekheliĝis, | ||||
Ravante homojn nin; | Subiĝis jam la sun’. | Am Himmel hell und klar; | la steloj al l'okul'. | ravante homojn nin. | ||||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | ||||
Kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | el la herbej' sin levas | kaj super la kamparo | ||||
Nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | Der weisse Nebel wunderbar. | mirinde blanka la nebul' | nebulo pala levas sin. | ||||
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. La mondo ŝajnas kiel | Wie ist die Welt so stille | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Neniu vento blovas, | ||||
Kaj kiel ŝajnas eta | Hejmeca ĉambro, tiel | Und in der Dämmrung Hülle | sub la krepusk-vualo | la mond' ne plu sin movas | ||||
Krepuska en kovril'; | Trankvila estas ĝi. | So traulich und so hold! | trankvile kvazaŭ lag'. | sub paca, klara lun'. | ||||
Por ke vi en ĉambreto | Dormante ĉiun penon, | Als eine stille Kammer, | Por vi jen la permeso | Nun petu noktan benon, | ||||
Samkiel infaneto | Aflikton kaj ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | fordormi en forgeso | de l'tago la ĉagrenon | ||||
Senzorge dormu en lulil'. | Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | Verschlafen und vergessen sollt. | la malbonaĵojn de la tag'. | dormantaj vi forgesu nun. | ||||
3. Rigardu nun la lunon, | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. La luno nur duone | 3. Jen luno sur ĉielo | ||||
Vi vidas nur duonon, | Tre eta fora stelo, | Er ist nur halb zu sehen | Prezentas sin impone; | en brila ronda belo | ||||
Sed tamen ronda ĝi. | Sed tamen egas ĝi! | Und ist doch rund und schön! | ĝi tamen estas sfer': | duon-videbla nur.2) | ||||
Ni ofte ion ridas, | Ja estas ofte aĵo | So sind wohl manche Sachen, | Facile ni priridas | Ĉar multon ni ne vidas, | ||||
Ĉar ni ne klare vidas, | Por ni nur ridindaĵo; | Die wir getrost belachen, | aferon, se ni vidas | ni ofte ĝin priridas, | ||||
Ke ĉie regas harmoni'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | nur parton de la plena ver'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | ||||
4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | ||||
........................ | Mizeraj ni pekuloj, | Sind eitel arme Sünder | pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | ||||
........................ | Malmulton scias ni! | Und wissen gar nicht viel; | ne multon scias ni. | ........................ | ||||
........................ | Ni faras multajn aĵojn | Wir spinnen Luftgespinste | Ni teksas iluziojn | ........................ | ||||
........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | Und suchen viele Künste | kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | ||||
........................ | Sed vana estas tio ĉi. | Und kommen weiter von dem Ziel. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | ||||
5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | ||||
........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | Auf nichts Vergänglichs trauen, | la Savon, ne plu fidi | ........................ | ||||
........................ | je vanta iluzi’! | Nicht Eitelkeit uns freun! | vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | ||||
........................ | Ni malfieraj iĝu, | Laß uns einfältig werden | Nin faru simpl-animaj, | ........................ | ||||
........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | Und vor dir hier auf Erden | infane Dio-timaj | ........................ | ||||
........................ | Infan-egalaj estu ni! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | ||||
6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | ||||
........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | Aus dieser Welt uns nehmen | el mond' nin volu preni | ........................ | ||||
........................ | Ni ne pro tio ĉi! | Durch einen sanften Tod! | per milda morto for. | ........................ | ||||
........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | Und, wenn du uns genommen, | Nin tiam al ĉielo | ........................ | ||||
........................ | Ho faru, ke ni venos | Laß uns in Himmel kommen, | venigu, al la celo: | ........................ | ||||
........................ | En vian regnon, kara Di’! | Du unser Herr und unser Gott! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | ||||
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ĉe l'fino de la tago | ||||
De bona Di' ŝirmataj | Trankvile endormiĝu! | In Gottes Namen nieder; | Vin nokta vent' ne tuŝu, | kuŝigu vin sen plago, | ||||
Kun tuta la homar'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | Kalt ist der Abendhauch. | dum ŝirmas anĝelar'. | silentas la anim'. | ||||
Kar-Dio ne nin punu, | Vin gardos nia Dio. | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Indulgu, Di', nin grace, | Ne punu nian faron, | ||||
Trankvilan dormon donu | Li regas super ĉio. | Und laß uns ruhig schlafen! | por ke nun dormu pace | sed nin kaj la najbaron | ||||
Kaj al malsana la najbar'! | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Und unsern kranken Nachbar auch! | ni kaj malsana la najbar'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | ||||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |