eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Guido Holz | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Adolf Burkhardt | ||||
1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. Der Mond ist aufgegangen, | |||
Steletoj oraj belas | steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | Die goldnen Sternlein prangen | |||
En la ĉiela klar'; | ravante homojn nin. | la steloj al l'okul'. | Am Himmel hell und klar; | |||
L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | Der Wald steht schwarz und schweiget, | |||
Kaj el herbejo levas | kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | Und aus den Wiesen steiget | |||
Mirige sin nebula mar'. | nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | Der weisse Nebel wunderbar. | |||
2. Silenta estas mondo | 2. Neniu vento blovas, | 2. Ripozas mont' kaj valo | Wie ist die Welt so stille | |||
Kaj en krepuska rondo | la mond' ne plu sin movas | sub la krepusk-vualo | Und in der Dämmrung Hülle | |||
Hejmecas kun favor'! | sub paca, klara lun'. | trankvile kvazaŭ lag'. | So traulich und so hold! | |||
Similas kalman ĉelon, | Nun petu noktan benon, | Por vi jen la permeso | Als eine stille Kammer, | |||
En kiu vi kverelon | de l'tago la ĉagrenon | fordormi en forgeso | Wo ihr des Tages Jammer | |||
De l'tago dorme pelu for. | dormantaj vi forgesu nun. | la malbonaĵojn de la tag'. | Verschlafen und vergessen sollt. | |||
3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. La luno nur duone | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | |||
Aspekto nur duonas, | en brila ronda belo | Prezentas sin impone; | Er ist nur halb zu sehen | |||
Sed rondas ĝi en bel'. | duon-videbla nur.1) | ĝi tamen estas sfer': | Und ist doch rund und schön! | |||
Do ankaŭ estas multo, | Ĉar multon ni ne vidas, | Facile ni priridas | So sind wohl manche Sachen, | |||
Loganta al insulto, | ni ofte ĝin priridas, | aferon, se ni vidas | Die wir getrost belachen, | |||
Okulojn ĝenas la malhel'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | nur parton de la plena ver'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | |||
4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | 3. Wir stolze Menschenkinder | |||
Ja estas nur pekantaj, | ........................ | pekuloj nur, mizeraj; | Sind eitel arme Sünder | |||
Malvasta nia sci'; | ........................ | ne multon scias ni. | Und wissen gar nicht viel; | |||
Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | Ni teksas iluziojn | Wir spinnen Luftgespinste | |||
Ni multe artifikas | ........................ | kaj serĉas multajn sciojn | Und suchen viele Künste | |||
Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | |||
5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | |||
Pasem' ne veku ravon, | ........................ | la Savon, ne plu fidi | Auf nichts Vergänglichs trauen, | |||
Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | |||
Fariĝu malafektaj | ........................ | Nin faru simpl-animaj, | Laß uns einfältig werden | |||
Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | infane Dio-timaj | Und vor dir hier auf Erden | |||
Infane gaju nia kor'! | ........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | |||
6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 5. Wollst endlich sonder Grämen | |||
El mondo nin forpreni | ........................ | el mond' nin volu preni | Aus dieser Welt uns nehmen | |||
Al fin' per milda mort'! | ........................ | per milda morto for. | Durch einen sanften Tod! | |||
Kaj post forpren' fidele | ........................ | Nin tiam al ĉielo | Und, wenn du uns genommen, | |||
Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | venigu, al la celo: | Laß uns in Himmel kommen, | |||
Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Du unser Herr und unser Gott! | |||
7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | |||
Vi en la nom' de Dio, | kuŝigu vin sen plago, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | In Gottes Namen nieder; | |||
Jam fridas nokta vent'. | silentas la anim'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Kalt ist der Abendhauch. | |||
Per punoj, Di', ne ĝenu, | Ne punu nian faron, | Indulgu, Di', nin grace, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | |||
Per dolĉa dorm' nin benu, | sed nin kaj la najbaron | por ke nun dormu pace | Und laß uns ruhig schlafen! | |||
Najbaron ankaŭ en turment'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ni kaj malsana la najbar'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |