Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Bonte, Otto Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Burkhardt, Adolf Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun aldonu
Claudius, Matthias * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Gießner, Joachim Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Holz, Guido Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Otto Bonte    
 
1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,
Steletoj oraj belas   steletoj ekheliĝis,   Steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen
En la ĉiela klar';   ravante homojn nin.   Ravante homojn nin;   Am Himmel hell und klar;
L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,
Kaj el herbejo levas   kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget
Mirige sin nebula mar'.   nebulo pala levas sin.   Nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Silenta estas mondo   2. Neniu vento blovas,   2. Ho, mondo la kvieta,   Wie ist die Welt so stille
Kaj en krepuska rondo   la mond' ne plu sin movas   Kaj kiel ŝajnas eta   Und in der Dämmrung Hülle
Hejmecas kun favor'!   sub paca, klara lun'.   Krepuska en kovril';   So traulich und so hold!
Similas kalman ĉelon,   Nun petu noktan benon,   Por ke vi en ĉambreto   Als eine stille Kammer,
En kiu vi kverelon   de l'tago la ĉagrenon   Samkiel infaneto   Wo ihr des Tages Jammer
De l'tago dorme pelu for.   dormantaj vi forgesu nun.   Senzorge dormu en lulil'.   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Jen luno sur ĉielo   3. Rigardu nun la lunon,   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
Aspekto nur duonas,   en brila ronda belo   Vi vidas nur duonon,   Er ist nur halb zu sehen
Sed rondas ĝi en bel'.   duon-videbla nur.1)   Sed tamen ronda ĝi.   Und ist doch rund und schön!
Do ankaŭ estas multo,   Ĉar multon ni ne vidas,   Ni ofte ion ridas,   So sind wohl manche Sachen,
Loganta al insulto,   ni ofte ĝin priridas,   Ĉar ni ne klare vidas,   Die wir getrost belachen,
Okulojn ĝenas la malhel'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ke ĉie regas harmoni'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................   4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder
Ja estas nur pekantaj,   ........................   ........................   Sind eitel arme Sünder
Malvasta nia sci';   ........................   ........................   Und wissen gar nicht viel;
Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................   ........................   Wir spinnen Luftgespinste
Ni multe artifikas   ........................   ........................   Und suchen viele Künste
Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................   ........................   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................   5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
Pasem' ne veku ravon,   ........................   ........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,
Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................   ........................   Nicht Eitelkeit uns freun!
Fariĝu malafektaj   ........................   ........................   Laß uns einfältig werden
Ni kaj al vi respektaj,   ........................   ........................   Und vor dir hier auf Erden
Infane gaju nia kor'!   ........................   ........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................   6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen
El mondo nin forpreni   ........................   ........................   Aus dieser Welt uns nehmen
Al fin' per milda mort'!   ........................   ........................   Durch einen sanften Tod!
Kaj post forpren' fidele   ........................   ........................   Und, wenn du uns genommen,
Hejmigu nin ĉiele,   ........................   ........................   Laß uns in Himmel kommen,
Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................   ........................   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ĉe l'fino de la tago   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
Vi en la nom' de Dio,   kuŝigu vin sen plago,   De bona Di' ŝirmataj   In Gottes Namen nieder;
Jam fridas nokta vent'.   silentas la anim'.   Kun tuta la homar'.   Kalt ist der Abendhauch.
Per punoj, Di', ne ĝenu,   Ne punu nian faron,   Kar-Dio ne nin punu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
Per dolĉa dorm' nin benu,   sed nin kaj la najbaron   Trankvilan dormon donu   Und laß uns ruhig schlafen!
Najbaron ankaŭ en turment'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Kaj al malsana la najbar'!   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
 
    1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.