Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Bonte, Otto Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu
Burkhardt, Adolf Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun aldonu
Claudius, Matthias * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Gießner, Joachim Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Holz, Guido Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,
Steletoj oraj belas   steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,   Die goldnen Sternlein prangen
En la ĉiela klar';   ravante homojn nin.   Subiĝis jam la sun’.   Am Himmel hell und klar;
L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,
Kaj el herbejo levas   kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget
Mirige sin nebula mar'.   nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Silenta estas mondo   2. Neniu vento blovas,   2. La mondo ŝajnas kiel   Wie ist die Welt so stille
Kaj en krepuska rondo   la mond' ne plu sin movas   Hejmeca ĉambro, tiel   Und in der Dämmrung Hülle
Hejmecas kun favor'!   sub paca, klara lun'.   Trankvila estas ĝi.   So traulich und so hold!
Similas kalman ĉelon,   Nun petu noktan benon,   Dormante ĉiun penon,   Als eine stille Kammer,
En kiu vi kverelon   de l'tago la ĉagrenon   Aflikton kaj ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer
De l'tago dorme pelu for.   dormantaj vi forgesu nun.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Jen luno sur ĉielo   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
Aspekto nur duonas,   en brila ronda belo   Tre eta fora stelo,   Er ist nur halb zu sehen
Sed rondas ĝi en bel'.   duon-videbla nur.1)   Sed tamen egas ĝi!   Und ist doch rund und schön!
Do ankaŭ estas multo,   Ĉar multon ni ne vidas,   Ja estas ofte aĵo   So sind wohl manche Sachen,
Loganta al insulto,   ni ofte ĝin priridas,   Por ni nur ridindaĵo;   Die wir getrost belachen,
Okulojn ĝenas la malhel'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,   3. Wir stolze Menschenkinder
Ja estas nur pekantaj,   ........................   Mizeraj ni pekuloj,   Sind eitel arme Sünder
Malvasta nia sci';   ........................   Malmulton scias ni!   Und wissen gar nicht viel;
Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................   Ni faras multajn aĵojn   Wir spinnen Luftgespinste
Ni multe artifikas   ........................   Kaj artajn elpensaĵojn,   Und suchen viele Künste
Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................   Sed vana estas tio ĉi.   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................   5.) La Dian savon vidu   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
Pasem' ne veku ravon,   ........................   Ni nur kaj ni ne fidu   Auf nichts Vergänglichs trauen,
Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................   je vanta iluzi’!   Nicht Eitelkeit uns freun!
Fariĝu malafektaj   ........................   Ni malfieraj iĝu,   Laß uns einfältig werden
Ni kaj al vi respektaj,   ........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,   Und vor dir hier auf Erden
Infane gaju nia kor'!   ........................   Infan-egalaj estu ni!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu   5. Wollst endlich sonder Grämen
El mondo nin forpreni   ........................   El tiu mond’, ĉagrenu   Aus dieser Welt uns nehmen
Al fin' per milda mort'!   ........................   Ni ne pro tio ĉi!   Durch einen sanften Tod!
Kaj post forpren' fidele   ........................   Kaj kiam vi nin prenos,   Und, wenn du uns genommen,
Hejmigu nin ĉiele,   ........................   Ho faru, ke ni venos   Laß uns in Himmel kommen,
Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................   En vian regnon, kara Di’!   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ĉe l'fino de la tago   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
Vi en la nom' de Dio,   kuŝigu vin sen plago,   Trankvile endormiĝu!   In Gottes Namen nieder;
Jam fridas nokta vent'.   silentas la anim'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Kalt ist der Abendhauch.
Per punoj, Di', ne ĝenu,   Ne punu nian faron,   Vin gardos nia Dio.   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
Per dolĉa dorm' nin benu,   sed nin kaj la najbaron   Li regas super ĉio.   Und laß uns ruhig schlafen!
Najbaron ankaŭ en turment'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
 
    1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
  2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!