Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Otto Bonte
 
1. La luno nun ekhelas,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,
Steletoj oraj belas   orpompas surĉiele   steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj ekheliĝis,
En la ĉiela klar';   la steloj al l'okul'.   ravante homojn nin.   Am Himmel hell und klar;   Ravante homojn nin;
L'arbaro nigra revas,   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro
Kaj el herbejo levas   el la herbej' sin levas   kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo
Mirige sin nebula mar'.   mirinde blanka la nebul'   nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo pala levas sin.
 
2. Silenta estas mondo   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Neniu vento blovas,   Wie ist die Welt so stille   2. Ho, mondo la kvieta,
Kaj en krepuska rondo   sub la krepusk-vualo   la mond' ne plu sin movas   Und in der Dämmrung Hülle   Kaj kiel ŝajnas eta
Hejmecas kun favor'!   trankvile kvazaŭ lag'.   sub paca, klara lun'.   So traulich und so hold!   Krepuska en kovril';
Similas kalman ĉelon,   Por vi jen la permeso   Nun petu noktan benon,   Als eine stille Kammer,   Por ke vi en ĉambreto
En kiu vi kverelon   fordormi en forgeso   de l'tago la ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer   Samkiel infaneto
De l'tago dorme pelu for.   la malbonaĵojn de la tag'.   dormantaj vi forgesu nun.   Verschlafen und vergessen sollt.   Senzorge dormu en lulil'.
 
3. Ĉu vi la lunon konas?   3. La luno nur duone   3. Jen luno sur ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Rigardu nun la lunon,
Aspekto nur duonas,   Prezentas sin impone;   en brila ronda belo   Er ist nur halb zu sehen   Vi vidas nur duonon,
Sed rondas ĝi en bel'.   ĝi tamen estas sfer':   duon-videbla nur.1)   Und ist doch rund und schön!   Sed tamen ronda ĝi.
Do ankaŭ estas multo,   Facile ni priridas   Ĉar multon ni ne vidas,   So sind wohl manche Sachen,   Ni ofte ion ridas,
Loganta al insulto,   aferon, se ni vidas   ni ofte ĝin priridas,   Die wir getrost belachen,   Ĉar ni ne klare vidas,
Okulojn ĝenas la malhel'.   nur parton de la plena ver'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ke ĉie regas harmoni'.
 
4. Ni homoj tiel vantaj   4. Homidoj ni fieraj   4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................
Ja estas nur pekantaj,   pekuloj nur, mizeraj;   ........................   Sind eitel arme Sünder   ........................
Malvasta nia sci';   ne multon scias ni.   ........................   Und wissen gar nicht viel;   ........................
Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni teksas iluziojn   ........................   Wir spinnen Luftgespinste   ........................
Ni multe artifikas   kaj serĉas multajn sciojn   ........................   Und suchen viele Künste   ........................
Kaj perdas celon pli kaj pli.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................   Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................
 
5. Vidigu, Dio, savon,   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................
Pasem' ne veku ravon,   la Savon, ne plu fidi   ........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................
Ne ĝoju ni pro glor'!   vantaĵojn de l' pasem'!   ........................   Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................
Fariĝu malafektaj   Nin faru simpl-animaj,   ........................   Laß uns einfältig werden   ........................
Ni kaj al vi respektaj,   infane Dio-timaj   ........................   Und vor dir hier auf Erden   ........................
Infane gaju nia kor'!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................
 
6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................
El mondo nin forpreni   el mond' nin volu preni   ........................   Aus dieser Welt uns nehmen   ........................
Al fin' per milda mort'!   per milda morto for.   ........................   Durch einen sanften Tod!   ........................
Kaj post forpren' fidele   Nin tiam al ĉielo   ........................   Und, wenn du uns genommen,   ........................
Hejmigu nin ĉiele,   venigu, al la celo:   ........................   Laß uns in Himmel kommen,   ........................
Sinjoro, Dio, nia fort'!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................   Du unser Herr und unser Gott!   ........................
 
7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ĉe l'fino de la tago   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,
Vi en la nom' de Dio,   Vin nokta vent' ne tuŝu,   kuŝigu vin sen plago,   In Gottes Namen nieder;   De bona Di' ŝirmataj
Jam fridas nokta vent'.   dum ŝirmas anĝelar'.   silentas la anim'.   Kalt ist der Abendhauch.   Kun tuta la homar'.
Per punoj, Di', ne ĝenu,   Indulgu, Di', nin grace,   Ne punu nian faron,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Kar-Dio ne nin punu,
Per dolĉa dorm' nin benu,   por ke nun dormu pace   sed nin kaj la najbaron   Und laß uns ruhig schlafen!   Trankvilan dormon donu
Najbaron ankaŭ en turment'.   ni kaj malsana la najbar'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Kaj al malsana la najbar'!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
 
        1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.