eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
tradukita de Guido Holz | tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Manfred Retzlaff | |||||
1. La luno nun ekhelas, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno nun leviĝis, | ||||
Steletoj oraj belas | orpompas surĉiele | steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | La steloj eklumiĝis, | ||||
En la ĉiela klar'; | la steloj al l'okul'. | ravante homojn nin. | Am Himmel hell und klar; | Subiĝis jam la sun’. | ||||
L'arbaro nigra revas, | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | ||||
Kaj el herbejo levas | el la herbej' sin levas | kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | ||||
Mirige sin nebula mar'. | mirinde blanka la nebul' | nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo blanka kuŝas nun. | ||||
2. Silenta estas mondo | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Neniu vento blovas, | Wie ist die Welt so stille | 2. La mondo ŝajnas kiel | ||||
Kaj en krepuska rondo | sub la krepusk-vualo | la mond' ne plu sin movas | Und in der Dämmrung Hülle | Hejmeca ĉambro, tiel | ||||
Hejmecas kun favor'! | trankvile kvazaŭ lag'. | sub paca, klara lun'. | So traulich und so hold! | Trankvila estas ĝi. | ||||
Similas kalman ĉelon, | Por vi jen la permeso | Nun petu noktan benon, | Als eine stille Kammer, | Dormante ĉiun penon, | ||||
En kiu vi kverelon | fordormi en forgeso | de l'tago la ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | Aflikton kaj ĉagrenon | ||||
De l'tago dorme pelu for. | la malbonaĵojn de la tag'. | dormantaj vi forgesu nun. | Verschlafen und vergessen sollt. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | ||||
3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. La luno nur duone | 3. Jen luno sur ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | ||||
Aspekto nur duonas, | Prezentas sin impone; | en brila ronda belo | Er ist nur halb zu sehen | Tre eta fora stelo, | ||||
Sed rondas ĝi en bel'. | ĝi tamen estas sfer': | duon-videbla nur.1) | Und ist doch rund und schön! | Sed tamen egas ĝi! | ||||
Do ankaŭ estas multo, | Facile ni priridas | Ĉar multon ni ne vidas, | So sind wohl manche Sachen, | Ja estas ofte aĵo | ||||
Loganta al insulto, | aferon, se ni vidas | ni ofte ĝin priridas, | Die wir getrost belachen, | Por ni nur ridindaĵo; | ||||
Okulojn ĝenas la malhel'. | nur parton de la plena ver'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | ||||
4. Ni homoj tiel vantaj | 4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4.) Ni homaj fieruloj, | ||||
Ja estas nur pekantaj, | pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | Sind eitel arme Sünder | Mizeraj ni pekuloj, | ||||
Malvasta nia sci'; | ne multon scias ni. | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | Malmulton scias ni! | ||||
Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni teksas iluziojn | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | Ni faras multajn aĵojn | ||||
Ni multe artifikas | kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | Und suchen viele Künste | Kaj artajn elpensaĵojn, | ||||
Kaj perdas celon pli kaj pli. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | Sed vana estas tio ĉi. | ||||
5. Vidigu, Dio, savon, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5.) La Dian savon vidu | ||||
Pasem' ne veku ravon, | la Savon, ne plu fidi | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | Ni nur kaj ni ne fidu | ||||
Ne ĝoju ni pro glor'! | vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | je vanta iluzi’! | ||||
Fariĝu malafektaj | Nin faru simpl-animaj, | ........................ | Laß uns einfältig werden | Ni malfieraj iĝu, | ||||
Ni kaj al vi respektaj, | infane Dio-timaj | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ||||
Infane gaju nia kor'! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | Infan-egalaj estu ni! | ||||
6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6.) Finfine vi nin prenu | ||||
El mondo nin forpreni | el mond' nin volu preni | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | El tiu mond’, ĉagrenu | ||||
Al fin' per milda mort'! | per milda morto for. | ........................ | Durch einen sanften Tod! | Ni ne pro tio ĉi! | ||||
Kaj post forpren' fidele | Nin tiam al ĉielo | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | Kaj kiam vi nin prenos, | ||||
Hejmigu nin ĉiele, | venigu, al la celo: | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | Ho faru, ke ni venos | ||||
Sinjoro, Dio, nia fort'! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | En vian regnon, kara Di’! | ||||
7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ĉe l'fino de la tago | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | ||||
Vi en la nom' de Dio, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | kuŝigu vin sen plago, | In Gottes Namen nieder; | Trankvile endormiĝu! | ||||
Jam fridas nokta vent'. | dum ŝirmas anĝelar'. | silentas la anim'. | Kalt ist der Abendhauch. | Noktiĝas ĉie ĉi; | ||||
Per punoj, Di', ne ĝenu, | Indulgu, Di', nin grace, | Ne punu nian faron, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Vin gardos nia Dio. | ||||
Per dolĉa dorm' nin benu, | por ke nun dormu pace | sed nin kaj la najbaron | Und laß uns ruhig schlafen! | Li regas super ĉio. | ||||
Najbaron ankaŭ en turment'. | ni kaj malsana la najbar'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | ||||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | ||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |