eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||||
tradukita de Guido Holz | tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Otto Bonte | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Manfred Retzlaff | ||||||
1. La luno nun ekhelas, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | |||||
Steletoj oraj belas | orpompas surĉiele | Steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | |||||
En la ĉiela klar'; | la steloj al l'okul'. | Ravante homojn nin; | Am Himmel hell und klar; | ravante homojn nin. | Subiĝis jam la sun’. | |||||
L'arbaro nigra revas, | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | |||||
Kaj el herbejo levas | el la herbej' sin levas | Kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | |||||
Mirige sin nebula mar'. | mirinde blanka la nebul' | Nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | |||||
2. Silenta estas mondo | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Ho, mondo la kvieta, | Wie ist die Welt so stille | 2. Neniu vento blovas, | 2. La mondo ŝajnas kiel | |||||
Kaj en krepuska rondo | sub la krepusk-vualo | Kaj kiel ŝajnas eta | Und in der Dämmrung Hülle | la mond' ne plu sin movas | Hejmeca ĉambro, tiel | |||||
Hejmecas kun favor'! | trankvile kvazaŭ lag'. | Krepuska en kovril'; | So traulich und so hold! | sub paca, klara lun'. | Trankvila estas ĝi. | |||||
Similas kalman ĉelon, | Por vi jen la permeso | Por ke vi en ĉambreto | Als eine stille Kammer, | Nun petu noktan benon, | Dormante ĉiun penon, | |||||
En kiu vi kverelon | fordormi en forgeso | Samkiel infaneto | Wo ihr des Tages Jammer | de l'tago la ĉagrenon | Aflikton kaj ĉagrenon | |||||
De l'tago dorme pelu for. | la malbonaĵojn de la tag'. | Senzorge dormu en lulil'. | Verschlafen und vergessen sollt. | dormantaj vi forgesu nun. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | |||||
3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. La luno nur duone | 3. Rigardu nun la lunon, | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Jen luno sur ĉielo | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | |||||
Aspekto nur duonas, | Prezentas sin impone; | Vi vidas nur duonon, | Er ist nur halb zu sehen | en brila ronda belo | Tre eta fora stelo, | |||||
Sed rondas ĝi en bel'. | ĝi tamen estas sfer': | Sed tamen ronda ĝi. | Und ist doch rund und schön! | duon-videbla nur.1) | Sed tamen egas ĝi! | |||||
Do ankaŭ estas multo, | Facile ni priridas | Ni ofte ion ridas, | So sind wohl manche Sachen, | Ĉar multon ni ne vidas, | Ja estas ofte aĵo | |||||
Loganta al insulto, | aferon, se ni vidas | Ĉar ni ne klare vidas, | Die wir getrost belachen, | ni ofte ĝin priridas, | Por ni nur ridindaĵo; | |||||
Okulojn ĝenas la malhel'. | nur parton de la plena ver'. | Ke ĉie regas harmoni'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | |||||
4. Ni homoj tiel vantaj | 4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | |||||
Ja estas nur pekantaj, | pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | Sind eitel arme Sünder | ........................ | Mizeraj ni pekuloj, | |||||
Malvasta nia sci'; | ne multon scias ni. | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | Malmulton scias ni! | |||||
Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni teksas iluziojn | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | Ni faras multajn aĵojn | |||||
Ni multe artifikas | kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | Und suchen viele Künste | ........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | |||||
Kaj perdas celon pli kaj pli. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | Sed vana estas tio ĉi. | |||||
5. Vidigu, Dio, savon, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | |||||
Pasem' ne veku ravon, | la Savon, ne plu fidi | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | |||||
Ne ĝoju ni pro glor'! | vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | je vanta iluzi’! | |||||
Fariĝu malafektaj | Nin faru simpl-animaj, | ........................ | Laß uns einfältig werden | ........................ | Ni malfieraj iĝu, | |||||
Ni kaj al vi respektaj, | infane Dio-timaj | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | |||||
Infane gaju nia kor'! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | Infan-egalaj estu ni! | |||||
6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | |||||
El mondo nin forpreni | el mond' nin volu preni | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | |||||
Al fin' per milda mort'! | per milda morto for. | ........................ | Durch einen sanften Tod! | ........................ | Ni ne pro tio ĉi! | |||||
Kaj post forpren' fidele | Nin tiam al ĉielo | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | |||||
Hejmigu nin ĉiele, | venigu, al la celo: | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | Ho faru, ke ni venos | |||||
Sinjoro, Dio, nia fort'! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | En vian regnon, kara Di’! | |||||
7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | |||||
Vi en la nom' de Dio, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | De bona Di' ŝirmataj | In Gottes Namen nieder; | kuŝigu vin sen plago, | Trankvile endormiĝu! | |||||
Jam fridas nokta vent'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Kun tuta la homar'. | Kalt ist der Abendhauch. | silentas la anim'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | |||||
Per punoj, Di', ne ĝenu, | Indulgu, Di', nin grace, | Kar-Dio ne nin punu, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Ne punu nian faron, | Vin gardos nia Dio. | |||||
Per dolĉa dorm' nin benu, | por ke nun dormu pace | Trankvilan dormon donu | Und laß uns ruhig schlafen! | sed nin kaj la najbaron | Li regas super ĉio. | |||||
Najbaron ankaŭ en turment'. | ni kaj malsana la najbar'. | Kaj al malsana la najbar'! | Und unsern kranken Nachbar auch! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | |||||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | |||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |