Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Joachim Gießner    
 
1. La luno nun ekhelas,   1. La luno nun leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,
Steletoj oraj belas   La steloj eklumiĝis,   steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen
En la ĉiela klar';   Subiĝis jam la sun’.   ravante homojn nin.   Am Himmel hell und klar;
L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,
Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo   kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget
Mirige sin nebula mar'.   Nebulo blanka kuŝas nun.   nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Silenta estas mondo   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Neniu vento blovas,   Wie ist die Welt so stille
Kaj en krepuska rondo   Hejmeca ĉambro, tiel   la mond' ne plu sin movas   Und in der Dämmrung Hülle
Hejmecas kun favor'!   Trankvila estas ĝi.   sub paca, klara lun'.   So traulich und so hold!
Similas kalman ĉelon,   Dormante ĉiun penon,   Nun petu noktan benon,   Als eine stille Kammer,
En kiu vi kverelon   Aflikton kaj ĉagrenon   de l'tago la ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer
De l'tago dorme pelu for.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   dormantaj vi forgesu nun.   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. Ĉu vi la lunon konas?   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Jen luno sur ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
Aspekto nur duonas,   Tre eta fora stelo,   en brila ronda belo   Er ist nur halb zu sehen
Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen egas ĝi!   duon-videbla nur.2)   Und ist doch rund und schön!
Do ankaŭ estas multo,   Ja estas ofte aĵo   Ĉar multon ni ne vidas,   So sind wohl manche Sachen,
Loganta al insulto,   Por ni nur ridindaĵo;   ni ofte ĝin priridas,   Die wir getrost belachen,
Okulojn ĝenas la malhel'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. Ni homoj tiel vantaj   4.) Ni homaj fieruloj,   4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder
Ja estas nur pekantaj,   Mizeraj ni pekuloj,   ........................   Sind eitel arme Sünder
Malvasta nia sci';   Malmulton scias ni!   ........................   Und wissen gar nicht viel;
Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni faras multajn aĵojn   ........................   Wir spinnen Luftgespinste
Ni multe artifikas   Kaj artajn elpensaĵojn,   ........................   Und suchen viele Künste
Kaj perdas celon pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.   ........................   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. Vidigu, Dio, savon,   5.) La Dian savon vidu   5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
Pasem' ne veku ravon,   Ni nur kaj ni ne fidu   ........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,
Ne ĝoju ni pro glor'!   je vanta iluzi’!   ........................   Nicht Eitelkeit uns freun!
Fariĝu malafektaj   Ni malfieraj iĝu,   ........................   Laß uns einfältig werden
Ni kaj al vi respektaj,   Ni ĝoju kaj piiĝu,   ........................   Und vor dir hier auf Erden
Infane gaju nia kor'!   Infan-egalaj estu ni!   ........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. Vi gracu, sen ĉagreni   6.) Finfine vi nin prenu   6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen
El mondo nin forpreni   El tiu mond’, ĉagrenu   ........................   Aus dieser Welt uns nehmen
Al fin' per milda mort'!   Ni ne pro tio ĉi!   ........................   Durch einen sanften Tod!
Kaj post forpren' fidele   Kaj kiam vi nin prenos,   ........................   Und, wenn du uns genommen,
Hejmigu nin ĉiele,   Ho faru, ke ni venos   ........................   Laß uns in Himmel kommen,
Sinjoro, Dio, nia fort'!   En vian regnon, kara Di’!   ........................   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Kuŝiĝu do kun pio   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Ĉe l'fino de la tago   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
Vi en la nom' de Dio,   Trankvile endormiĝu!   kuŝigu vin sen plago,   In Gottes Namen nieder;
Jam fridas nokta vent'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   silentas la anim'.   Kalt ist der Abendhauch.
Per punoj, Di', ne ĝenu,   Vin gardos nia Dio.   Ne punu nian faron,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
Per dolĉa dorm' nin benu,   Li regas super ĉio.   sed nin kaj la najbaron   Und laß uns ruhig schlafen!
Najbaron ankaŭ en turment'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
 
    1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!
  2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.