Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun aldonu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Otto Bonte
 
1. La luno nun ekhelas,   1. La luno nun leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,
Steletoj oraj belas   La steloj eklumiĝis,   orpompas surĉiele   Steletoj ekheliĝis,
En la ĉiela klar';   Subiĝis jam la sun’.   la steloj al l'okul'.   Ravante homojn nin;
L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro
Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   Kaj super la kamparo
Mirige sin nebula mar'.   Nebulo blanka kuŝas nun.   mirinde blanka la nebul'   Nebulo pala levas sin.
 
2. Silenta estas mondo   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Ho, mondo la kvieta,
Kaj en krepuska rondo   Hejmeca ĉambro, tiel   sub la krepusk-vualo   Kaj kiel ŝajnas eta
Hejmecas kun favor'!   Trankvila estas ĝi.   trankvile kvazaŭ lag'.   Krepuska en kovril';
Similas kalman ĉelon,   Dormante ĉiun penon,   Por vi jen la permeso   Por ke vi en ĉambreto
En kiu vi kverelon   Aflikton kaj ĉagrenon   fordormi en forgeso   Samkiel infaneto
De l'tago dorme pelu for.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   la malbonaĵojn de la tag'.   Senzorge dormu en lulil'.
 
3. Ĉu vi la lunon konas?   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. La luno nur duone   3. Rigardu nun la lunon,
Aspekto nur duonas,   Tre eta fora stelo,   Prezentas sin impone;   Vi vidas nur duonon,
Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen egas ĝi!   ĝi tamen estas sfer':   Sed tamen ronda ĝi.
Do ankaŭ estas multo,   Ja estas ofte aĵo   Facile ni priridas   Ni ofte ion ridas,
Loganta al insulto,   Por ni nur ridindaĵo;   aferon, se ni vidas   Ĉar ni ne klare vidas,
Okulojn ĝenas la malhel'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   nur parton de la plena ver'.   Ke ĉie regas harmoni'.
 
4. Ni homoj tiel vantaj   4.) Ni homaj fieruloj,   4. Homidoj ni fieraj   4. .....................
Ja estas nur pekantaj,   Mizeraj ni pekuloj,   pekuloj nur, mizeraj;   ........................
Malvasta nia sci';   Malmulton scias ni!   ne multon scias ni.   ........................
Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni faras multajn aĵojn   Ni teksas iluziojn   ........................
Ni multe artifikas   Kaj artajn elpensaĵojn,   kaj serĉas multajn sciojn   ........................
Kaj perdas celon pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................
 
5. Vidigu, Dio, savon,   5.) La Dian savon vidu   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................
Pasem' ne veku ravon,   Ni nur kaj ni ne fidu   la Savon, ne plu fidi   ........................
Ne ĝoju ni pro glor'!   je vanta iluzi’!   vantaĵojn de l' pasem'!   ........................
Fariĝu malafektaj   Ni malfieraj iĝu,   Nin faru simpl-animaj,   ........................
Ni kaj al vi respektaj,   Ni ĝoju kaj piiĝu,   infane Dio-timaj   ........................
Infane gaju nia kor'!   Infan-egalaj estu ni!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................
 
6. Vi gracu, sen ĉagreni   6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................
El mondo nin forpreni   El tiu mond’, ĉagrenu   el mond' nin volu preni   ........................
Al fin' per milda mort'!   Ni ne pro tio ĉi!   per milda morto for.   ........................
Kaj post forpren' fidele   Kaj kiam vi nin prenos,   Nin tiam al ĉielo   ........................
Hejmigu nin ĉiele,   Ho faru, ke ni venos   venigu, al la celo:   ........................
Sinjoro, Dio, nia fort'!   En vian regnon, kara Di’!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................
 
7. Kuŝiĝu do kun pio   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,
Vi en la nom' de Dio,   Trankvile endormiĝu!   Vin nokta vent' ne tuŝu,   De bona Di' ŝirmataj
Jam fridas nokta vent'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   dum ŝirmas anĝelar'.   Kun tuta la homar'.
Per punoj, Di', ne ĝenu,   Vin gardos nia Dio.   Indulgu, Di', nin grace,   Kar-Dio ne nin punu,
Per dolĉa dorm' nin benu,   Li regas super ĉio.   por ke nun dormu pace   Trankvilan dormon donu
Najbaron ankaŭ en turment'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   ni kaj malsana la najbar'.   Kaj al malsana la najbar'!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
 
    1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!