zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese entfernen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
übersetzt von Guido Holz | übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Otto Bonte | übersetzt von Joachim Gießner | |||||
1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | ||||
Steletoj oraj belas | La steloj eklumiĝis, | Steletoj ekheliĝis, | steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | ||||
En la ĉiela klar'; | Subiĝis jam la sun’. | Ravante homojn nin; | ravante homojn nin. | Am Himmel hell und klar; | ||||
L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | ||||
Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | ||||
Mirige sin nebula mar'. | Nebulo blanka kuŝas nun. | Nebulo pala levas sin. | nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | ||||
2. Silenta estas mondo | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Neniu vento blovas, | Wie ist die Welt so stille | ||||
Kaj en krepuska rondo | Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj kiel ŝajnas eta | la mond' ne plu sin movas | Und in der Dämmrung Hülle | ||||
Hejmecas kun favor'! | Trankvila estas ĝi. | Krepuska en kovril'; | sub paca, klara lun'. | So traulich und so hold! | ||||
Similas kalman ĉelon, | Dormante ĉiun penon, | Por ke vi en ĉambreto | Nun petu noktan benon, | Als eine stille Kammer, | ||||
En kiu vi kverelon | Aflikton kaj ĉagrenon | Samkiel infaneto | de l'tago la ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | ||||
De l'tago dorme pelu for. | Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | Senzorge dormu en lulil'. | dormantaj vi forgesu nun. | Verschlafen und vergessen sollt. | ||||
3. Ĉu vi la lunon konas? | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Jen luno sur ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | ||||
Aspekto nur duonas, | Tre eta fora stelo, | Vi vidas nur duonon, | en brila ronda belo | Er ist nur halb zu sehen | ||||
Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen egas ĝi! | Sed tamen ronda ĝi. | duon-videbla nur.2) | Und ist doch rund und schön! | ||||
Do ankaŭ estas multo, | Ja estas ofte aĵo | Ni ofte ion ridas, | Ĉar multon ni ne vidas, | So sind wohl manche Sachen, | ||||
Loganta al insulto, | Por ni nur ridindaĵo; | Ĉar ni ne klare vidas, | ni ofte ĝin priridas, | Die wir getrost belachen, | ||||
Okulojn ĝenas la malhel'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Ke ĉie regas harmoni'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | ||||
4. Ni homoj tiel vantaj | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | ||||
Ja estas nur pekantaj, | Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | ........................ | Sind eitel arme Sünder | ||||
Malvasta nia sci'; | Malmulton scias ni! | ........................ | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | ||||
Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni faras multajn aĵojn | ........................ | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | ||||
Ni multe artifikas | Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | ........................ | Und suchen viele Künste | ||||
Kaj perdas celon pli kaj pli. | Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | ||||
5. Vidigu, Dio, savon, | 5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | ||||
Pasem' ne veku ravon, | Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ||||
Ne ĝoju ni pro glor'! | je vanta iluzi’! | ........................ | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | ||||
Fariĝu malafektaj | Ni malfieraj iĝu, | ........................ | ........................ | Laß uns einfältig werden | ||||
Ni kaj al vi respektaj, | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | ||||
Infane gaju nia kor'! | Infan-egalaj estu ni! | ........................ | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ||||
6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | ||||
El mondo nin forpreni | El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | ||||
Al fin' per milda mort'! | Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | ........................ | Durch einen sanften Tod! | ||||
Kaj post forpren' fidele | Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | ||||
Hejmigu nin ĉiele, | Ho faru, ke ni venos | ........................ | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | ||||
Sinjoro, Dio, nia fort'! | En vian regnon, kara Di’! | ........................ | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | ||||
7. Kuŝiĝu do kun pio | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | ||||
Vi en la nom' de Dio, | Trankvile endormiĝu! | De bona Di' ŝirmataj | kuŝigu vin sen plago, | In Gottes Namen nieder; | ||||
Jam fridas nokta vent'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | Kun tuta la homar'. | silentas la anim'. | Kalt ist der Abendhauch. | ||||
Per punoj, Di', ne ĝenu, | Vin gardos nia Dio. | Kar-Dio ne nin punu, | Ne punu nian faron, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | ||||
Per dolĉa dorm' nin benu, | Li regas super ĉio. | Trankvilan dormon donu | sed nin kaj la najbaron | Und laß uns ruhig schlafen! | ||||
Najbaron ankaŭ en turment'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Kaj al malsana la najbar'! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | ||||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |