2931233BC857196491D290E01C2CADA94FB 35F9640109250F66003E0D136657488BC2894B14F43474EE4926E8364817A931 0062BC078CF8572241F61F5148791C6FB694C3A3A222556396616E6E55456DEA D957E0B5356E68E695C6F0C85D4C8550EE32F7F0E8EDCDDC0B32CBF8276BA343 8BA3EE246E2B95852D6861025A7BDEB0AE84984AF9C2D6A0A6E0DDCFFCD07E07 9ED27C588AC17A2B8DDB80A47A63642D4B907A28EB5E992E1389ED7327642128 140D603839C6627C635FE0BCB97B345D66EDF80CF7C7D8E4379E7353FE083094 64F85C3E839DDC16CD43BF94F3EC14D78ACDBE28B91D33DA27C4066DD56A17E5 67CA5D51FE030812442BE5650AD436DB9DEA67A4085B44C8689D5B67DCE29D93 5368E4CE7B0444E459CEA88CCE5DDAF01BCCDB90DA0450C8EE17EA56B73B3BEA C38850C4CC8AC5367B366EBC90C9E377FABF8D54BCBEE211F7D2615602761EF9 3D187235C580C5905D4395ACCB3EC443C4FC8FBCA4BE348C9B528B149F57A06C D67E26A7BF29E81AC264678FAE469597B5C69D8A71AF59E4694D7484E62FEAC0 6AB90DF17294585C255C8D4455B08FDE8A0B8845A09F0BA415CC6C4803F856AE 5C62F36EBAE129BD61FD8ECC516C1B0308F87033F6D2513994590BC09AF8A908 026EDF26D85EEE2E3BB7414E6BA2649C34AEFBD15BD299DFB1A606CDEFA4BE04 63CF2406CDB8F1DA62F4F6DF02717DFFB41EA37BFD5C745B774D8799B5FB9047 07A0AA0A5480D5469F07521A655217B5289F3C429FDF271C136B8BBA284ADAD5 B6F8C9A5283912F10B1F205407839CE3BFAC6995FD6E17404345DFE38FDD969D AD263C0FDEE72D852962B8B3342044FBBAD37D792AA799B2DE50A375CB7C3428 A026CEA0DBAC0ABC96648FB0C39B1B335ABE3F449C0B38EF6DE6039F26A4135F EFC62A96498623792D55018D106D5618371F4B613B72D129AD2835161CB35426 87D9C2A2B7BBA18114A98E006C52E8DDE95E2AFF9E1DDA5AAD614B3636B6A7F6 C85C2042CE6FEE1C9EEEF52E4C229B1F6BB4BBD8190E80B9F77FF5DDB5318F92 C6F33E6D384C155A789EF63287AEC95E407DC63640E04FEC257589B8977D978E A767E825D62E28C2E864DE86C3146C46A5DD890534331EF694E7568C1EC2E8B3 4D419A10FDD76F8827FBFCDF4F0374A7F252EAF13ED8CFC69D05D64D6003CD9F A583274642E066547906C342ED568842621138EC71AB1D2FAC09019DAAF0AFF6 D936F40DA920DD119744D8F0F287E7B822B4ED821DEAA0C697F35FA23C0ADA3A FE74221B6B6CB9B62AC51F0BB5BCE344F7665D5F176AF2693EBDBD75923DF93D 1FFF71113CB122FA548FAA2DCD02B0EAA8897F9E44E676E0A520CCBDCC387BE1 304D3B4D3A16CD8CFCE20479ED81767ADBA230CEA0F5B50877D61F41966C6DB9 6035CD52B8F789FA9DC6083FC56C9525FC4DBB672882A031A273CC96E2E10831 15F0D7D2656B106857BA927D0A79110E082589F2C168A987BAA117DDE7F817C3 F07FBC5F359BD191D7ADE548FCAA771C74FC66F7E93EE453A8AB3942D6C68E93 6E46AF53B9FCDF0FB3360EB4428F4D347A9B0B1C055CC453EB1B010C569C7478 8E6C283C6B19D7926D6B1EFEE79F7A1A1EA99E86394F05152F23074654739F53 274EDF5271340EBE8F03A38998EB3DDD9A4722964CD270887DA6893677388CD0 821F4C5DE6078E9B2795CDACC4AEC213A96FD483CCE175AD7D762E70E71C486D 9DE4492E0276CA48ABD2942EC2C331273579A5317623AAD8B6DD2C6435E07DEC 888F0B721A48A170F10F03FA60A24F896D3B578B2298D6F0C4382A42565AC112 20FE7351A0A47CEBD416B66AF7420D3DF640BA79ED097434FADB2FB96F2EB289 31C8F0C6BBC5B4FCE51D238F0BC088D2243F7A3D0B4793C4C46CC6CAE184B12F E19D5DE4A4DBBF8CE2381F3EC27A8CFBA30890B40D66CAE5C8DCE411A010B992 AC7A7D0A1C3151E98D49D15C6F2541EB9DD529C4BA0CCE4F8A3436DA1DE542DD 846645D4B7D5B4EB58F6EBC3B05ED2073EEEB0F5405B01B639083E22E679456A DA14DD19E35ED86219FEC422137B5F8374B2AF844D25C789EF3777104BEC9CE5 7D7645CE64DB9AB6D7188D816D410FF38F25E569CCC2BA72A4EFE88D5B6AA5ED 044B848FEEF8ABFD79758C46AE5BD1D14592F817DCE1BA4292F65392FEEFFE60 A9A4840EB4D0913E7C49FA3C0B8A6998E6F11144E6C68A1AB850C0140899A805 E2C253ECCA2CD84B9E21521DA2DACF69C62C1B0D9C8DE4C2EF84AB8423B4B5B3 BCCCFEBD1435DE65DF0F49FC1BECF7122A05960C9FB307C603C80494D2986454 C13413A837E586CB34814F25DDECF28AD24A025D26B0B343C699744CC5809F5B 0AF66C209D1B65D62403795AB2143EF0F247E99D33ADDA3CC73F7D14BE9BF55D 0F87FC2718001316F0FD00C9B7AF39A253B964C9C228DD555C8CBDC7F83E772D C9F93FBEF0C684F4A0474B45B4F418E1163BEE75C022B733458B831B53F5B500 A87629B18319141D0F640B7B1962A0834B873F14EAFDF0D479AB1F193CDC02BA 22AD9CCF4583743B140FF493676DE5025F50E2542CE695ADFB7CAA107669EEA5 C46FE003240A98955B94B8F9B3C73D34077A744AA1CC58E599F5422BAD83C62B 6A88BD1D544476BC5CE684BE51B469A26989E420C0C381D580AAA99B9A321DD9 E9E16AC846CD48C04BA35B722F2EE93113FBD3E3C03AA4608120C7EC6B15130D 842695CE800AC282FF23AE22F10914438DB289B97FF08618439479725DF415E1 82EC5DCA8670240CACC8DC8D7CD800D7970F64225CEF0A74E77032963F22C566 E817B163BE580660FFF722FEF25150D4448D832510F poezio.net - Poem
Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun aldonu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Otto Bonte   tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Joachim Gießner
 
1. La luno nun ekhelas,   1. La luno nun leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,
Steletoj oraj belas   La steloj eklumiĝis,   Steletoj ekheliĝis,   orpompas surĉiele   steletoj ekheliĝis,
En la ĉiela klar';   Subiĝis jam la sun’.   Ravante homojn nin;   la steloj al l'okul'.   ravante homojn nin.
L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro
Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   kaj super la kamparo
Mirige sin nebula mar'.   Nebulo blanka kuŝas nun.   Nebulo pala levas sin.   mirinde blanka la nebul'   nebulo pala levas sin.
 
2. Silenta estas mondo   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ho, mondo la kvieta,   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Neniu vento blovas,
Kaj en krepuska rondo   Hejmeca ĉambro, tiel   Kaj kiel ŝajnas eta   sub la krepusk-vualo   la mond' ne plu sin movas
Hejmecas kun favor'!   Trankvila estas ĝi.   Krepuska en kovril';   trankvile kvazaŭ lag'.   sub paca, klara lun'.
Similas kalman ĉelon,   Dormante ĉiun penon,   Por ke vi en ĉambreto   Por vi jen la permeso   Nun petu noktan benon,
En kiu vi kverelon   Aflikton kaj ĉagrenon   Samkiel infaneto   fordormi en forgeso   de l'tago la ĉagrenon
De l'tago dorme pelu for.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   Senzorge dormu en lulil'.   la malbonaĵojn de la tag'.   dormantaj vi forgesu nun.
 
3. Ĉu vi la lunon konas?   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Rigardu nun la lunon,   3. La luno nur duone   3. Jen luno sur ĉielo
Aspekto nur duonas,   Tre eta fora stelo,   Vi vidas nur duonon,   Prezentas sin impone;   en brila ronda belo
Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen egas ĝi!   Sed tamen ronda ĝi.   ĝi tamen estas sfer':   duon-videbla nur.2)
Do ankaŭ estas multo,   Ja estas ofte aĵo   Ni ofte ion ridas,   Facile ni priridas   Ĉar multon ni ne vidas,
Loganta al insulto,   Por ni nur ridindaĵo;   Ĉar ni ne klare vidas,   aferon, se ni vidas   ni ofte ĝin priridas,
Okulojn ĝenas la malhel'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Ke ĉie regas harmoni'.   nur parton de la plena ver'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.
 
4. Ni homoj tiel vantaj   4.) Ni homaj fieruloj,   4. .....................   4. Homidoj ni fieraj   4. .....................
Ja estas nur pekantaj,   Mizeraj ni pekuloj,   ........................   pekuloj nur, mizeraj;   ........................
Malvasta nia sci';   Malmulton scias ni!   ........................   ne multon scias ni.   ........................
Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni faras multajn aĵojn   ........................   Ni teksas iluziojn   ........................
Ni multe artifikas   Kaj artajn elpensaĵojn,   ........................   kaj serĉas multajn sciojn   ........................
Kaj perdas celon pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.   ........................   kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................
 
5. Vidigu, Dio, savon,   5.) La Dian savon vidu   5. .....................   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................
Pasem' ne veku ravon,   Ni nur kaj ni ne fidu   ........................   la Savon, ne plu fidi   ........................
Ne ĝoju ni pro glor'!   je vanta iluzi’!   ........................   vantaĵojn de l' pasem'!   ........................
Fariĝu malafektaj   Ni malfieraj iĝu,   ........................   Nin faru simpl-animaj,   ........................
Ni kaj al vi respektaj,   Ni ĝoju kaj piiĝu,   ........................   infane Dio-timaj   ........................
Infane gaju nia kor'!   Infan-egalaj estu ni!   ........................   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................
 
6. Vi gracu, sen ĉagreni   6.) Finfine vi nin prenu   6. .....................   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................
El mondo nin forpreni   El tiu mond’, ĉagrenu   ........................   el mond' nin volu preni   ........................
Al fin' per milda mort'!   Ni ne pro tio ĉi!   ........................   per milda morto for.   ........................
Kaj post forpren' fidele   Kaj kiam vi nin prenos,   ........................   Nin tiam al ĉielo   ........................
Hejmigu nin ĉiele,   Ho faru, ke ni venos   ........................   venigu, al la celo:   ........................
Sinjoro, Dio, nia fort'!   En vian regnon, kara Di’!   ........................   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................
 
7. Kuŝiĝu do kun pio   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ĉe l'fino de la tago
Vi en la nom' de Dio,   Trankvile endormiĝu!   De bona Di' ŝirmataj   Vin nokta vent' ne tuŝu,   kuŝigu vin sen plago,
Jam fridas nokta vent'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Kun tuta la homar'.   dum ŝirmas anĝelar'.   silentas la anim'.
Per punoj, Di', ne ĝenu,   Vin gardos nia Dio.   Kar-Dio ne nin punu,   Indulgu, Di', nin grace,   Ne punu nian faron,
Per dolĉa dorm' nin benu,   Li regas super ĉio.   Trankvilan dormon donu   por ke nun dormu pace   sed nin kaj la najbaron
Najbaron ankaŭ en turment'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Kaj al malsana la najbar'!   ni kaj malsana la najbar'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
 
    1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!
          2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.