Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese hinzufügen
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese hinzufügen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Adolf Burkhardt   übersetzt von Guido Holz
 
1. La luno nun leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun ekhelas,
La steloj eklumiĝis,   steletoj ekheliĝis,   orpompas surĉiele   Steletoj oraj belas
Subiĝis jam la sun’.   ravante homojn nin.   la steloj al l'okul'.   En la ĉiela klar';
Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   L'arbaro nigra revas,
Kaj super la kamparo   kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   Kaj el herbejo levas
Nebulo blanka kuŝas nun.   nebulo pala levas sin.   mirinde blanka la nebul'   Mirige sin nebula mar'.
 
2. La mondo ŝajnas kiel   2. Neniu vento blovas,   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Silenta estas mondo
Hejmeca ĉambro, tiel   la mond' ne plu sin movas   sub la krepusk-vualo   Kaj en krepuska rondo
Trankvila estas ĝi.   sub paca, klara lun'.   trankvile kvazaŭ lag'.   Hejmecas kun favor'!
Dormante ĉiun penon,   Nun petu noktan benon,   Por vi jen la permeso   Similas kalman ĉelon,
Aflikton kaj ĉagrenon   de l'tago la ĉagrenon   fordormi en forgeso   En kiu vi kverelon
Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   dormantaj vi forgesu nun.   la malbonaĵojn de la tag'.   De l'tago dorme pelu for.
 
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Jen luno sur ĉielo   3. La luno nur duone   3. Ĉu vi la lunon konas?
Tre eta fora stelo,   en brila ronda belo   Prezentas sin impone;   Aspekto nur duonas,
Sed tamen egas ĝi!   duon-videbla nur.2)   ĝi tamen estas sfer':   Sed rondas ĝi en bel'.
Ja estas ofte aĵo   Ĉar multon ni ne vidas,   Facile ni priridas   Do ankaŭ estas multo,
Por ni nur ridindaĵo;   ni ofte ĝin priridas,   aferon, se ni vidas   Loganta al insulto,
Ĉar ne videblas ĝi al ni.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   nur parton de la plena ver'.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
4.) Ni homaj fieruloj,   4. .....................   4. Homidoj ni fieraj   4. Ni homoj tiel vantaj
Mizeraj ni pekuloj,   ........................   pekuloj nur, mizeraj;   Ja estas nur pekantaj,
Malmulton scias ni!   ........................   ne multon scias ni.   Malvasta nia sci';
Ni faras multajn aĵojn   ........................   Ni teksas iluziojn   Ĥimerojn ni eltrikas,
Kaj artajn elpensaĵojn,   ........................   kaj serĉas multajn sciojn   Ni multe artifikas
Sed vana estas tio ĉi.   ........................   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
5.) La Dian savon vidu   5. .....................   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. Vidigu, Dio, savon,
Ni nur kaj ni ne fidu   ........................   la Savon, ne plu fidi   Pasem' ne veku ravon,
je vanta iluzi’!   ........................   vantaĵojn de l' pasem'!   Ne ĝoju ni pro glor'!
Ni malfieraj iĝu,   ........................   Nin faru simpl-animaj,   Fariĝu malafektaj
Ni ĝoju kaj piiĝu,   ........................   infane Dio-timaj   Ni kaj al vi respektaj,
Infan-egalaj estu ni!   ........................   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infane gaju nia kor'!
 
6.) Finfine vi nin prenu   6. .....................   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. Vi gracu, sen ĉagreni
El tiu mond’, ĉagrenu   ........................   el mond' nin volu preni   El mondo nin forpreni
Ni ne pro tio ĉi!   ........................   per milda morto for.   Al fin' per milda mort'!
Kaj kiam vi nin prenos,   ........................   Nin tiam al ĉielo   Kaj post forpren' fidele
Ho faru, ke ni venos   ........................   venigu, al la celo:   Hejmigu nin ĉiele,
En vian regnon, kara Di’!   ........................   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Ĉe l'fino de la tago   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Kuŝiĝu do kun pio
Trankvile endormiĝu!   kuŝigu vin sen plago,   Vin nokta vent' ne tuŝu,   Vi en la nom' de Dio,
Noktiĝas ĉie ĉi;   silentas la anim'.   dum ŝirmas anĝelar'.   Jam fridas nokta vent'.
Vin gardos nia Dio.   Ne punu nian faron,   Indulgu, Di', nin grace,   Per punoj, Di', ne ĝenu,
Li regas super ĉio.   sed nin kaj la najbaron   por ke nun dormu pace   Per dolĉa dorm' nin benu,
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   ni kaj malsana la najbar'.   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
 
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!
  2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.