eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Adolf Burkhardt | ||||
1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. Der Mond ist aufgegangen, | |||
La steloj eklumiĝis, | steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | Die goldnen Sternlein prangen | |||
Subiĝis jam la sun’. | ravante homojn nin. | la steloj al l'okul'. | Am Himmel hell und klar; | |||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | Der Wald steht schwarz und schweiget, | |||
Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | Und aus den Wiesen steiget | |||
Nebulo blanka kuŝas nun. | nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | Der weisse Nebel wunderbar. | |||
2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Neniu vento blovas, | 2. Ripozas mont' kaj valo | Wie ist die Welt so stille | |||
Hejmeca ĉambro, tiel | la mond' ne plu sin movas | sub la krepusk-vualo | Und in der Dämmrung Hülle | |||
Trankvila estas ĝi. | sub paca, klara lun'. | trankvile kvazaŭ lag'. | So traulich und so hold! | |||
Dormante ĉiun penon, | Nun petu noktan benon, | Por vi jen la permeso | Als eine stille Kammer, | |||
Aflikton kaj ĉagrenon | de l'tago la ĉagrenon | fordormi en forgeso | Wo ihr des Tages Jammer | |||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | dormantaj vi forgesu nun. | la malbonaĵojn de la tag'. | Verschlafen und vergessen sollt. | |||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. La luno nur duone | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | |||
Tre eta fora stelo, | en brila ronda belo | Prezentas sin impone; | Er ist nur halb zu sehen | |||
Sed tamen egas ĝi! | duon-videbla nur.2) | ĝi tamen estas sfer': | Und ist doch rund und schön! | |||
Ja estas ofte aĵo | Ĉar multon ni ne vidas, | Facile ni priridas | So sind wohl manche Sachen, | |||
Por ni nur ridindaĵo; | ni ofte ĝin priridas, | aferon, se ni vidas | Die wir getrost belachen, | |||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | nur parton de la plena ver'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | |||
4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | 3. Wir stolze Menschenkinder | |||
Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | pekuloj nur, mizeraj; | Sind eitel arme Sünder | |||
Malmulton scias ni! | ........................ | ne multon scias ni. | Und wissen gar nicht viel; | |||
Ni faras multajn aĵojn | ........................ | Ni teksas iluziojn | Wir spinnen Luftgespinste | |||
Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | kaj serĉas multajn sciojn | Und suchen viele Künste | |||
Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | |||
5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | |||
Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | la Savon, ne plu fidi | Auf nichts Vergänglichs trauen, | |||
je vanta iluzi’! | ........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | |||
Ni malfieraj iĝu, | ........................ | Nin faru simpl-animaj, | Laß uns einfältig werden | |||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | infane Dio-timaj | Und vor dir hier auf Erden | |||
Infan-egalaj estu ni! | ........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | |||
6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 5. Wollst endlich sonder Grämen | |||
El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | el mond' nin volu preni | Aus dieser Welt uns nehmen | |||
Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | per milda morto for. | Durch einen sanften Tod! | |||
Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | Nin tiam al ĉielo | Und, wenn du uns genommen, | |||
Ho faru, ke ni venos | ........................ | venigu, al la celo: | Laß uns in Himmel kommen, | |||
En vian regnon, kara Di’! | ........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Du unser Herr und unser Gott! | |||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | |||
Trankvile endormiĝu! | kuŝigu vin sen plago, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | In Gottes Namen nieder; | |||
Noktiĝas ĉie ĉi; | silentas la anim'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Kalt ist der Abendhauch. | |||
Vin gardos nia Dio. | Ne punu nian faron, | Indulgu, Di', nin grace, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | |||
Li regas super ĉio. | sed nin kaj la najbaron | por ke nun dormu pace | Und laß uns ruhig schlafen! | |||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ni kaj malsana la najbar'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | |||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |