Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this remove
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this add
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this remove
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this add
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this remove

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Joachim Gießner       translated by Guido Holz
 
1. La luno nun leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun ekhelas,
La steloj eklumiĝis,   steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj oraj belas
Subiĝis jam la sun’.   ravante homojn nin.   Am Himmel hell und klar;   En la ĉiela klar';
Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   L'arbaro nigra revas,
Kaj super la kamparo   kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   Kaj el herbejo levas
Nebulo blanka kuŝas nun.   nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.   Mirige sin nebula mar'.
 
2. La mondo ŝajnas kiel   2. Neniu vento blovas,   Wie ist die Welt so stille   2. Silenta estas mondo
Hejmeca ĉambro, tiel   la mond' ne plu sin movas   Und in der Dämmrung Hülle   Kaj en krepuska rondo
Trankvila estas ĝi.   sub paca, klara lun'.   So traulich und so hold!   Hejmecas kun favor'!
Dormante ĉiun penon,   Nun petu noktan benon,   Als eine stille Kammer,   Similas kalman ĉelon,
Aflikton kaj ĉagrenon   de l'tago la ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer   En kiu vi kverelon
Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   dormantaj vi forgesu nun.   Verschlafen und vergessen sollt.   De l'tago dorme pelu for.
 
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Jen luno sur ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Ĉu vi la lunon konas?
Tre eta fora stelo,   en brila ronda belo   Er ist nur halb zu sehen   Aspekto nur duonas,
Sed tamen egas ĝi!   duon-videbla nur.2)   Und ist doch rund und schön!   Sed rondas ĝi en bel'.
Ja estas ofte aĵo   Ĉar multon ni ne vidas,   So sind wohl manche Sachen,   Do ankaŭ estas multo,
Por ni nur ridindaĵo;   ni ofte ĝin priridas,   Die wir getrost belachen,   Loganta al insulto,
Ĉar ne videblas ĝi al ni.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
4.) Ni homaj fieruloj,   4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder   4. Ni homoj tiel vantaj
Mizeraj ni pekuloj,   ........................   Sind eitel arme Sünder   Ja estas nur pekantaj,
Malmulton scias ni!   ........................   Und wissen gar nicht viel;   Malvasta nia sci';
Ni faras multajn aĵojn   ........................   Wir spinnen Luftgespinste   Ĥimerojn ni eltrikas,
Kaj artajn elpensaĵojn,   ........................   Und suchen viele Künste   Ni multe artifikas
Sed vana estas tio ĉi.   ........................   Und kommen weiter von dem Ziel.   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
5.) La Dian savon vidu   5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Vidigu, Dio, savon,
Ni nur kaj ni ne fidu   ........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,   Pasem' ne veku ravon,
je vanta iluzi’!   ........................   Nicht Eitelkeit uns freun!   Ne ĝoju ni pro glor'!
Ni malfieraj iĝu,   ........................   Laß uns einfältig werden   Fariĝu malafektaj
Ni ĝoju kaj piiĝu,   ........................   Und vor dir hier auf Erden   Ni kaj al vi respektaj,
Infan-egalaj estu ni!   ........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infane gaju nia kor'!
 
6.) Finfine vi nin prenu   6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi gracu, sen ĉagreni
El tiu mond’, ĉagrenu   ........................   Aus dieser Welt uns nehmen   El mondo nin forpreni
Ni ne pro tio ĉi!   ........................   Durch einen sanften Tod!   Al fin' per milda mort'!
Kaj kiam vi nin prenos,   ........................   Und, wenn du uns genommen,   Kaj post forpren' fidele
Ho faru, ke ni venos   ........................   Laß uns in Himmel kommen,   Hejmigu nin ĉiele,
En vian regnon, kara Di’!   ........................   Du unser Herr und unser Gott!   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Ĉe l'fino de la tago   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Kuŝiĝu do kun pio
Trankvile endormiĝu!   kuŝigu vin sen plago,   In Gottes Namen nieder;   Vi en la nom' de Dio,
Noktiĝas ĉie ĉi;   silentas la anim'.   Kalt ist der Abendhauch.   Jam fridas nokta vent'.
Vin gardos nia Dio.   Ne punu nian faron,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Per punoj, Di', ne ĝenu,
Li regas super ĉio.   sed nin kaj la najbaron   Und laß uns ruhig schlafen!   Per dolĉa dorm' nin benu,
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Author of this German poem is Matthias
Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
 
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!
  2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.