export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this remove | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this remove |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this add | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Joachim Gießner | translated by Guido Holz | ||||
1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno nun ekhelas, | |||
La steloj eklumiĝis, | steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj oraj belas | |||
Subiĝis jam la sun’. | ravante homojn nin. | Am Himmel hell und klar; | En la ĉiela klar'; | |||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | L'arbaro nigra revas, | |||
Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | Kaj el herbejo levas | |||
Nebulo blanka kuŝas nun. | nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | Mirige sin nebula mar'. | |||
2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Neniu vento blovas, | Wie ist die Welt so stille | 2. Silenta estas mondo | |||
Hejmeca ĉambro, tiel | la mond' ne plu sin movas | Und in der Dämmrung Hülle | Kaj en krepuska rondo | |||
Trankvila estas ĝi. | sub paca, klara lun'. | So traulich und so hold! | Hejmecas kun favor'! | |||
Dormante ĉiun penon, | Nun petu noktan benon, | Als eine stille Kammer, | Similas kalman ĉelon, | |||
Aflikton kaj ĉagrenon | de l'tago la ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | En kiu vi kverelon | |||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | dormantaj vi forgesu nun. | Verschlafen und vergessen sollt. | De l'tago dorme pelu for. | |||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Jen luno sur ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Ĉu vi la lunon konas? | |||
Tre eta fora stelo, | en brila ronda belo | Er ist nur halb zu sehen | Aspekto nur duonas, | |||
Sed tamen egas ĝi! | duon-videbla nur.2) | Und ist doch rund und schön! | Sed rondas ĝi en bel'. | |||
Ja estas ofte aĵo | Ĉar multon ni ne vidas, | So sind wohl manche Sachen, | Do ankaŭ estas multo, | |||
Por ni nur ridindaĵo; | ni ofte ĝin priridas, | Die wir getrost belachen, | Loganta al insulto, | |||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Okulojn ĝenas la malhel'. | |||
4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. Ni homoj tiel vantaj | |||
Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | Sind eitel arme Sünder | Ja estas nur pekantaj, | |||
Malmulton scias ni! | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | Malvasta nia sci'; | |||
Ni faras multajn aĵojn | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | Ĥimerojn ni eltrikas, | |||
Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | Und suchen viele Künste | Ni multe artifikas | |||
Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | |||
5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. Vidigu, Dio, savon, | |||
Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | Pasem' ne veku ravon, | |||
je vanta iluzi’! | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | Ne ĝoju ni pro glor'! | |||
Ni malfieraj iĝu, | ........................ | Laß uns einfältig werden | Fariĝu malafektaj | |||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | Ni kaj al vi respektaj, | |||
Infan-egalaj estu ni! | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | Infane gaju nia kor'! | |||
6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | |||
El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | El mondo nin forpreni | |||
Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | Durch einen sanften Tod! | Al fin' per milda mort'! | |||
Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | Kaj post forpren' fidele | |||
Ho faru, ke ni venos | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | Hejmigu nin ĉiele, | |||
En vian regnon, kara Di’! | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | |||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | |||
Trankvile endormiĝu! | kuŝigu vin sen plago, | In Gottes Namen nieder; | Vi en la nom' de Dio, | |||
Noktiĝas ĉie ĉi; | silentas la anim'. | Kalt ist der Abendhauch. | Jam fridas nokta vent'. | |||
Vin gardos nia Dio. | Ne punu nian faron, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | |||
Li regas super ĉio. | sed nin kaj la najbaron | Und laß uns ruhig schlafen! | Per dolĉa dorm' nin benu, | |||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | Najbaron ankaŭ en turment'. | |||
Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Author of this German poem is Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | |||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |