Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun aldonu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Otto Bonte    
 
1. La luno nun leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,
La steloj eklumiĝis,   orpompas surĉiele   Steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen
Subiĝis jam la sun’.   la steloj al l'okul'.   Ravante homojn nin;   Am Himmel hell und klar;
Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,
Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget
Nebulo blanka kuŝas nun.   mirinde blanka la nebul'   Nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Ho, mondo la kvieta,   Wie ist die Welt so stille
Hejmeca ĉambro, tiel   sub la krepusk-vualo   Kaj kiel ŝajnas eta   Und in der Dämmrung Hülle
Trankvila estas ĝi.   trankvile kvazaŭ lag'.   Krepuska en kovril';   So traulich und so hold!
Dormante ĉiun penon,   Por vi jen la permeso   Por ke vi en ĉambreto   Als eine stille Kammer,
Aflikton kaj ĉagrenon   fordormi en forgeso   Samkiel infaneto   Wo ihr des Tages Jammer
Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   la malbonaĵojn de la tag'.   Senzorge dormu en lulil'.   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. La luno nur duone   3. Rigardu nun la lunon,   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
Tre eta fora stelo,   Prezentas sin impone;   Vi vidas nur duonon,   Er ist nur halb zu sehen
Sed tamen egas ĝi!   ĝi tamen estas sfer':   Sed tamen ronda ĝi.   Und ist doch rund und schön!
Ja estas ofte aĵo   Facile ni priridas   Ni ofte ion ridas,   So sind wohl manche Sachen,
Por ni nur ridindaĵo;   aferon, se ni vidas   Ĉar ni ne klare vidas,   Die wir getrost belachen,
Ĉar ne videblas ĝi al ni.   nur parton de la plena ver'.   Ke ĉie regas harmoni'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4.) Ni homaj fieruloj,   4. Homidoj ni fieraj   4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder
Mizeraj ni pekuloj,   pekuloj nur, mizeraj;   ........................   Sind eitel arme Sünder
Malmulton scias ni!   ne multon scias ni.   ........................   Und wissen gar nicht viel;
Ni faras multajn aĵojn   Ni teksas iluziojn   ........................   Wir spinnen Luftgespinste
Kaj artajn elpensaĵojn,   kaj serĉas multajn sciojn   ........................   Und suchen viele Künste
Sed vana estas tio ĉi.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5.) La Dian savon vidu   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
Ni nur kaj ni ne fidu   la Savon, ne plu fidi   ........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,
je vanta iluzi’!   vantaĵojn de l' pasem'!   ........................   Nicht Eitelkeit uns freun!
Ni malfieraj iĝu,   Nin faru simpl-animaj,   ........................   Laß uns einfältig werden
Ni ĝoju kaj piiĝu,   infane Dio-timaj   ........................   Und vor dir hier auf Erden
Infan-egalaj estu ni!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen
El tiu mond’, ĉagrenu   el mond' nin volu preni   ........................   Aus dieser Welt uns nehmen
Ni ne pro tio ĉi!   per milda morto for.   ........................   Durch einen sanften Tod!
Kaj kiam vi nin prenos,   Nin tiam al ĉielo   ........................   Und, wenn du uns genommen,
Ho faru, ke ni venos   venigu, al la celo:   ........................   Laß uns in Himmel kommen,
En vian regnon, kara Di’!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................   Du unser Herr und unser Gott!
 
7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
Trankvile endormiĝu!   Vin nokta vent' ne tuŝu,   De bona Di' ŝirmataj   In Gottes Namen nieder;
Noktiĝas ĉie ĉi;   dum ŝirmas anĝelar'.   Kun tuta la homar'.   Kalt ist der Abendhauch.
Vin gardos nia Dio.   Indulgu, Di', nin grace,   Kar-Dio ne nin punu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
Li regas super ĉio.   por ke nun dormu pace   Trankvilan dormon donu   Und laß uns ruhig schlafen!
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   ni kaj malsana la najbar'.   Kaj al malsana la najbar'!   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
 
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!