export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this remove | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this remove |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Adolf Burkhardt | translated by Otto Bonte | translated by Guido Holz | translated by Joachim Gießner | ||||||
1. La luno nun leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | |||||
La steloj eklumiĝis, | orpompas surĉiele | Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | steletoj ekheliĝis, | |||||
Subiĝis jam la sun’. | la steloj al l'okul'. | Am Himmel hell und klar; | Ravante homojn nin; | En la ĉiela klar'; | ravante homojn nin. | |||||
Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | |||||
Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | kaj super la kamparo | |||||
Nebulo blanka kuŝas nun. | mirinde blanka la nebul' | Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | nebulo pala levas sin. | |||||
2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Ripozas mont' kaj valo | Wie ist die Welt so stille | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Silenta estas mondo | 2. Neniu vento blovas, | |||||
Hejmeca ĉambro, tiel | sub la krepusk-vualo | Und in der Dämmrung Hülle | Kaj kiel ŝajnas eta | Kaj en krepuska rondo | la mond' ne plu sin movas | |||||
Trankvila estas ĝi. | trankvile kvazaŭ lag'. | So traulich und so hold! | Krepuska en kovril'; | Hejmecas kun favor'! | sub paca, klara lun'. | |||||
Dormante ĉiun penon, | Por vi jen la permeso | Als eine stille Kammer, | Por ke vi en ĉambreto | Similas kalman ĉelon, | Nun petu noktan benon, | |||||
Aflikton kaj ĉagrenon | fordormi en forgeso | Wo ihr des Tages Jammer | Samkiel infaneto | En kiu vi kverelon | de l'tago la ĉagrenon | |||||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | la malbonaĵojn de la tag'. | Verschlafen und vergessen sollt. | Senzorge dormu en lulil'. | De l'tago dorme pelu for. | dormantaj vi forgesu nun. | |||||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. La luno nur duone | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Jen luno sur ĉielo | |||||
Tre eta fora stelo, | Prezentas sin impone; | Er ist nur halb zu sehen | Vi vidas nur duonon, | Aspekto nur duonas, | en brila ronda belo | |||||
Sed tamen egas ĝi! | ĝi tamen estas sfer': | Und ist doch rund und schön! | Sed tamen ronda ĝi. | Sed rondas ĝi en bel'. | duon-videbla nur.2) | |||||
Ja estas ofte aĵo | Facile ni priridas | So sind wohl manche Sachen, | Ni ofte ion ridas, | Do ankaŭ estas multo, | Ĉar multon ni ne vidas, | |||||
Por ni nur ridindaĵo; | aferon, se ni vidas | Die wir getrost belachen, | Ĉar ni ne klare vidas, | Loganta al insulto, | ni ofte ĝin priridas, | |||||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | nur parton de la plena ver'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ke ĉie regas harmoni'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | |||||
4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Homidoj ni fieraj | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | |||||
Mizeraj ni pekuloj, | pekuloj nur, mizeraj; | Sind eitel arme Sünder | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | |||||
Malmulton scias ni! | ne multon scias ni. | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | Malvasta nia sci'; | ........................ | |||||
Ni faras multajn aĵojn | Ni teksas iluziojn | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | |||||
Kaj artajn elpensaĵojn, | kaj serĉas multajn sciojn | Und suchen viele Künste | ........................ | Ni multe artifikas | ........................ | |||||
Sed vana estas tio ĉi. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | |||||
5.) La Dian savon vidu | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | |||||
Ni nur kaj ni ne fidu | la Savon, ne plu fidi | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | |||||
je vanta iluzi’! | vantaĵojn de l' pasem'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | |||||
Ni malfieraj iĝu, | Nin faru simpl-animaj, | Laß uns einfältig werden | ........................ | Fariĝu malafektaj | ........................ | |||||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | infane Dio-timaj | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | |||||
Infan-egalaj estu ni! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | Infane gaju nia kor'! | ........................ | |||||
6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | |||||
El tiu mond’, ĉagrenu | el mond' nin volu preni | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | El mondo nin forpreni | ........................ | |||||
Ni ne pro tio ĉi! | per milda morto for. | Durch einen sanften Tod! | ........................ | Al fin' per milda mort'! | ........................ | |||||
Kaj kiam vi nin prenos, | Nin tiam al ĉielo | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | Kaj post forpren' fidele | ........................ | |||||
Ho faru, ke ni venos | venigu, al la celo: | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | |||||
En vian regnon, kara Di’! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | |||||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ĉe l'fino de la tago | |||||
Trankvile endormiĝu! | Vin nokta vent' ne tuŝu, | In Gottes Namen nieder; | De bona Di' ŝirmataj | Vi en la nom' de Dio, | kuŝigu vin sen plago, | |||||
Noktiĝas ĉie ĉi; | dum ŝirmas anĝelar'. | Kalt ist der Abendhauch. | Kun tuta la homar'. | Jam fridas nokta vent'. | silentas la anim'. | |||||
Vin gardos nia Dio. | Indulgu, Di', nin grace, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Kar-Dio ne nin punu, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Ne punu nian faron, | |||||
Li regas super ĉio. | por ke nun dormu pace | Und laß uns ruhig schlafen! | Trankvilan dormon donu | Per dolĉa dorm' nin benu, | sed nin kaj la najbaron | |||||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | ni kaj malsana la najbar'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | Kaj al malsana la najbar'! | Najbaron ankaŭ en turment'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | |||||
Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Author of this German poem is Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | |||||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |