Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Bonte, Otto Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu
Burkhardt, Adolf Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Claudius, Matthias * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Gießner, Joachim Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Holz, Guido Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun aldonu
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Adolf Burkhardt
 
1. La luno nun leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele
La steloj eklumiĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   steletoj ekheliĝis,   orpompas surĉiele
Subiĝis jam la sun’.   Am Himmel hell und klar;   ravante homojn nin.   la steloj al l'okul'.
Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;
Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas
Nebulo blanka kuŝas nun.   Der weisse Nebel wunderbar.   nebulo pala levas sin.   mirinde blanka la nebul'
 
2. La mondo ŝajnas kiel   Wie ist die Welt so stille   2. Neniu vento blovas,   2. Ripozas mont' kaj valo
Hejmeca ĉambro, tiel   Und in der Dämmrung Hülle   la mond' ne plu sin movas   sub la krepusk-vualo
Trankvila estas ĝi.   So traulich und so hold!   sub paca, klara lun'.   trankvile kvazaŭ lag'.
Dormante ĉiun penon,   Als eine stille Kammer,   Nun petu noktan benon,   Por vi jen la permeso
Aflikton kaj ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer   de l'tago la ĉagrenon   fordormi en forgeso
Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   Verschlafen und vergessen sollt.   dormantaj vi forgesu nun.   la malbonaĵojn de la tag'.
 
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Jen luno sur ĉielo   3. La luno nur duone
Tre eta fora stelo,   Er ist nur halb zu sehen   en brila ronda belo   Prezentas sin impone;
Sed tamen egas ĝi!   Und ist doch rund und schön!   duon-videbla nur.2)   ĝi tamen estas sfer':
Ja estas ofte aĵo   So sind wohl manche Sachen,   Ĉar multon ni ne vidas,   Facile ni priridas
Por ni nur ridindaĵo;   Die wir getrost belachen,   ni ofte ĝin priridas,   aferon, se ni vidas
Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   nur parton de la plena ver'.
 
4.) Ni homaj fieruloj,   3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................   4. Homidoj ni fieraj
Mizeraj ni pekuloj,   Sind eitel arme Sünder   ........................   pekuloj nur, mizeraj;
Malmulton scias ni!   Und wissen gar nicht viel;   ........................   ne multon scias ni.
Ni faras multajn aĵojn   Wir spinnen Luftgespinste   ........................   Ni teksas iluziojn
Kaj artajn elpensaĵojn,   Und suchen viele Künste   ........................   kaj serĉas multajn sciojn
Sed vana estas tio ĉi.   Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................   kaj devojiĝas pli kaj pli.
 
5.) La Dian savon vidu   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................   5. Ho Di', nin lasu vidi
Ni nur kaj ni ne fidu   Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................   la Savon, ne plu fidi
je vanta iluzi’!   Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................   vantaĵojn de l' pasem'!
Ni malfieraj iĝu,   Laß uns einfältig werden   ........................   Nin faru simpl-animaj,
Ni ĝoju kaj piiĝu,   Und vor dir hier auf Erden   ........................   infane Dio-timaj
Infan-egalaj estu ni!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!
 
6.) Finfine vi nin prenu   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................   6. Vi fine, sen ĉagreni,
El tiu mond’, ĉagrenu   Aus dieser Welt uns nehmen   ........................   el mond' nin volu preni
Ni ne pro tio ĉi!   Durch einen sanften Tod!   ........................   per milda morto for.
Kaj kiam vi nin prenos,   Und, wenn du uns genommen,   ........................   Nin tiam al ĉielo
Ho faru, ke ni venos   Laß uns in Himmel kommen,   ........................   venigu, al la celo:
En vian regnon, kara Di’!   Du unser Herr und unser Gott!   ........................   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!
 
7.) Gefratoj, enlitiĝu,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ĉe l'fino de la tago   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!
Trankvile endormiĝu!   In Gottes Namen nieder;   kuŝigu vin sen plago,   Vin nokta vent' ne tuŝu,
Noktiĝas ĉie ĉi;   Kalt ist der Abendhauch.   silentas la anim'.   dum ŝirmas anĝelar'.
Vin gardos nia Dio.   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Ne punu nian faron,   Indulgu, Di', nin grace,
Li regas super ĉio.   Und laß uns ruhig schlafen!   sed nin kaj la najbaron   por ke nun dormu pace
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Und unsern kranken Nachbar auch!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   ni kaj malsana la najbar'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
 
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!
      2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.