eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Bonte, Otto | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Burkhardt, Adolf | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Claudius, Matthias | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Gießner, Joachim | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Holz, Guido | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Retzlaff, Manfred | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Guido Holz | ||||
1. La luno nun leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | |||
La steloj eklumiĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | |||
Subiĝis jam la sun’. | Am Himmel hell und klar; | ravante homojn nin. | En la ĉiela klar'; | |||
Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | |||
Kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | |||
Nebulo blanka kuŝas nun. | Der weisse Nebel wunderbar. | nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | |||
2. La mondo ŝajnas kiel | Wie ist die Welt so stille | 2. Neniu vento blovas, | 2. Silenta estas mondo | |||
Hejmeca ĉambro, tiel | Und in der Dämmrung Hülle | la mond' ne plu sin movas | Kaj en krepuska rondo | |||
Trankvila estas ĝi. | So traulich und so hold! | sub paca, klara lun'. | Hejmecas kun favor'! | |||
Dormante ĉiun penon, | Als eine stille Kammer, | Nun petu noktan benon, | Similas kalman ĉelon, | |||
Aflikton kaj ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | de l'tago la ĉagrenon | En kiu vi kverelon | |||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | Verschlafen und vergessen sollt. | dormantaj vi forgesu nun. | De l'tago dorme pelu for. | |||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | |||
Tre eta fora stelo, | Er ist nur halb zu sehen | en brila ronda belo | Aspekto nur duonas, | |||
Sed tamen egas ĝi! | Und ist doch rund und schön! | duon-videbla nur.2) | Sed rondas ĝi en bel'. | |||
Ja estas ofte aĵo | So sind wohl manche Sachen, | Ĉar multon ni ne vidas, | Do ankaŭ estas multo, | |||
Por ni nur ridindaĵo; | Die wir getrost belachen, | ni ofte ĝin priridas, | Loganta al insulto, | |||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | |||
4.) Ni homaj fieruloj, | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | |||
Mizeraj ni pekuloj, | Sind eitel arme Sünder | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | |||
Malmulton scias ni! | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | Malvasta nia sci'; | |||
Ni faras multajn aĵojn | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | |||
Kaj artajn elpensaĵojn, | Und suchen viele Künste | ........................ | Ni multe artifikas | |||
Sed vana estas tio ĉi. | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | |||
5.) La Dian savon vidu | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | |||
Ni nur kaj ni ne fidu | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | |||
je vanta iluzi’! | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | |||
Ni malfieraj iĝu, | Laß uns einfältig werden | ........................ | Fariĝu malafektaj | |||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | |||
Infan-egalaj estu ni! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | Infane gaju nia kor'! | |||
6.) Finfine vi nin prenu | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | |||
El tiu mond’, ĉagrenu | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | El mondo nin forpreni | |||
Ni ne pro tio ĉi! | Durch einen sanften Tod! | ........................ | Al fin' per milda mort'! | |||
Kaj kiam vi nin prenos, | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | Kaj post forpren' fidele | |||
Ho faru, ke ni venos | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | |||
En vian regnon, kara Di’! | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | |||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Kuŝiĝu do kun pio | |||
Trankvile endormiĝu! | In Gottes Namen nieder; | kuŝigu vin sen plago, | Vi en la nom' de Dio, | |||
Noktiĝas ĉie ĉi; | Kalt ist der Abendhauch. | silentas la anim'. | Jam fridas nokta vent'. | |||
Vin gardos nia Dio. | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Ne punu nian faron, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | |||
Li regas super ĉio. | Und laß uns ruhig schlafen! | sed nin kaj la najbaron | Per dolĉa dorm' nin benu, | |||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Und unsern kranken Nachbar auch! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | |||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |