Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Bonte, Otto Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu
Burkhardt, Adolf Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun aldonu
Claudius, Matthias * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Gießner, Joachim Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Holz, Guido Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz
 
1. La luno nun leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,
La steloj eklumiĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas
Subiĝis jam la sun’.   Am Himmel hell und klar;   ravante homojn nin.   En la ĉiela klar';
Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,
Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas
Nebulo blanka kuŝas nun.   Der weisse Nebel wunderbar.   nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.
 
2. La mondo ŝajnas kiel   Wie ist die Welt so stille   2. Neniu vento blovas,   2. Silenta estas mondo
Hejmeca ĉambro, tiel   Und in der Dämmrung Hülle   la mond' ne plu sin movas   Kaj en krepuska rondo
Trankvila estas ĝi.   So traulich und so hold!   sub paca, klara lun'.   Hejmecas kun favor'!
Dormante ĉiun penon,   Als eine stille Kammer,   Nun petu noktan benon,   Similas kalman ĉelon,
Aflikton kaj ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer   de l'tago la ĉagrenon   En kiu vi kverelon
Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   Verschlafen und vergessen sollt.   dormantaj vi forgesu nun.   De l'tago dorme pelu for.
 
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Jen luno sur ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?
Tre eta fora stelo,   Er ist nur halb zu sehen   en brila ronda belo   Aspekto nur duonas,
Sed tamen egas ĝi!   Und ist doch rund und schön!   duon-videbla nur.2)   Sed rondas ĝi en bel'.
Ja estas ofte aĵo   So sind wohl manche Sachen,   Ĉar multon ni ne vidas,   Do ankaŭ estas multo,
Por ni nur ridindaĵo;   Die wir getrost belachen,   ni ofte ĝin priridas,   Loganta al insulto,
Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
4.) Ni homaj fieruloj,   3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj
Mizeraj ni pekuloj,   Sind eitel arme Sünder   ........................   Ja estas nur pekantaj,
Malmulton scias ni!   Und wissen gar nicht viel;   ........................   Malvasta nia sci';
Ni faras multajn aĵojn   Wir spinnen Luftgespinste   ........................   Ĥimerojn ni eltrikas,
Kaj artajn elpensaĵojn,   Und suchen viele Künste   ........................   Ni multe artifikas
Sed vana estas tio ĉi.   Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
5.) La Dian savon vidu   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,
Ni nur kaj ni ne fidu   Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................   Pasem' ne veku ravon,
je vanta iluzi’!   Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................   Ne ĝoju ni pro glor'!
Ni malfieraj iĝu,   Laß uns einfältig werden   ........................   Fariĝu malafektaj
Ni ĝoju kaj piiĝu,   Und vor dir hier auf Erden   ........................   Ni kaj al vi respektaj,
Infan-egalaj estu ni!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................   Infane gaju nia kor'!
 
6.) Finfine vi nin prenu   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni
El tiu mond’, ĉagrenu   Aus dieser Welt uns nehmen   ........................   El mondo nin forpreni
Ni ne pro tio ĉi!   Durch einen sanften Tod!   ........................   Al fin' per milda mort'!
Kaj kiam vi nin prenos,   Und, wenn du uns genommen,   ........................   Kaj post forpren' fidele
Ho faru, ke ni venos   Laß uns in Himmel kommen,   ........................   Hejmigu nin ĉiele,
En vian regnon, kara Di’!   Du unser Herr und unser Gott!   ........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
7.) Gefratoj, enlitiĝu,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ĉe l'fino de la tago   7. Kuŝiĝu do kun pio
Trankvile endormiĝu!   In Gottes Namen nieder;   kuŝigu vin sen plago,   Vi en la nom' de Dio,
Noktiĝas ĉie ĉi;   Kalt ist der Abendhauch.   silentas la anim'.   Jam fridas nokta vent'.
Vin gardos nia Dio.   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Ne punu nian faron,   Per punoj, Di', ne ĝenu,
Li regas super ĉio.   Und laß uns ruhig schlafen!   sed nin kaj la najbaron   Per dolĉa dorm' nin benu,
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Und unsern kranken Nachbar auch!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
 
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!
      2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.