eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Guido Holz | tradukita de Joachim Gießner | ||||
1. La luno nun leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | |||
La steloj eklumiĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj oraj belas | steletoj ekheliĝis, | |||
Subiĝis jam la sun’. | Am Himmel hell und klar; | En la ĉiela klar'; | ravante homojn nin. | |||
Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | |||
Kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | Kaj el herbejo levas | kaj super la kamparo | |||
Nebulo blanka kuŝas nun. | Der weisse Nebel wunderbar. | Mirige sin nebula mar'. | nebulo pala levas sin. | |||
2. La mondo ŝajnas kiel | Wie ist die Welt so stille | 2. Silenta estas mondo | 2. Neniu vento blovas, | |||
Hejmeca ĉambro, tiel | Und in der Dämmrung Hülle | Kaj en krepuska rondo | la mond' ne plu sin movas | |||
Trankvila estas ĝi. | So traulich und so hold! | Hejmecas kun favor'! | sub paca, klara lun'. | |||
Dormante ĉiun penon, | Als eine stille Kammer, | Similas kalman ĉelon, | Nun petu noktan benon, | |||
Aflikton kaj ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | En kiu vi kverelon | de l'tago la ĉagrenon | |||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | Verschlafen und vergessen sollt. | De l'tago dorme pelu for. | dormantaj vi forgesu nun. | |||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Jen luno sur ĉielo | |||
Tre eta fora stelo, | Er ist nur halb zu sehen | Aspekto nur duonas, | en brila ronda belo | |||
Sed tamen egas ĝi! | Und ist doch rund und schön! | Sed rondas ĝi en bel'. | duon-videbla nur.2) | |||
Ja estas ofte aĵo | So sind wohl manche Sachen, | Do ankaŭ estas multo, | Ĉar multon ni ne vidas, | |||
Por ni nur ridindaĵo; | Die wir getrost belachen, | Loganta al insulto, | ni ofte ĝin priridas, | |||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Okulojn ĝenas la malhel'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | |||
4.) Ni homaj fieruloj, | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | |||
Mizeraj ni pekuloj, | Sind eitel arme Sünder | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | |||
Malmulton scias ni! | Und wissen gar nicht viel; | Malvasta nia sci'; | ........................ | |||
Ni faras multajn aĵojn | Wir spinnen Luftgespinste | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | |||
Kaj artajn elpensaĵojn, | Und suchen viele Künste | Ni multe artifikas | ........................ | |||
Sed vana estas tio ĉi. | Und kommen weiter von dem Ziel. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | |||
5.) La Dian savon vidu | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | |||
Ni nur kaj ni ne fidu | Auf nichts Vergänglichs trauen, | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | |||
je vanta iluzi’! | Nicht Eitelkeit uns freun! | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | |||
Ni malfieraj iĝu, | Laß uns einfältig werden | Fariĝu malafektaj | ........................ | |||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | Und vor dir hier auf Erden | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | |||
Infan-egalaj estu ni! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | Infane gaju nia kor'! | ........................ | |||
6.) Finfine vi nin prenu | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | |||
El tiu mond’, ĉagrenu | Aus dieser Welt uns nehmen | El mondo nin forpreni | ........................ | |||
Ni ne pro tio ĉi! | Durch einen sanften Tod! | Al fin' per milda mort'! | ........................ | |||
Kaj kiam vi nin prenos, | Und, wenn du uns genommen, | Kaj post forpren' fidele | ........................ | |||
Ho faru, ke ni venos | Laß uns in Himmel kommen, | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | |||
En vian regnon, kara Di’! | Du unser Herr und unser Gott! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | |||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ĉe l'fino de la tago | |||
Trankvile endormiĝu! | In Gottes Namen nieder; | Vi en la nom' de Dio, | kuŝigu vin sen plago, | |||
Noktiĝas ĉie ĉi; | Kalt ist der Abendhauch. | Jam fridas nokta vent'. | silentas la anim'. | |||
Vin gardos nia Dio. | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Ne punu nian faron, | |||
Li regas super ĉio. | Und laß uns ruhig schlafen! | Per dolĉa dorm' nin benu, | sed nin kaj la najbaron | |||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Und unsern kranken Nachbar auch! | Najbaron ankaŭ en turment'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | |||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |